Clear vs Clear as red flame
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Clear
Top 1000 (muito comum)A2adjective
Clear as red flame
Acima de 10.000 (menos comum)
Mais comum: Clear
| Clear | Clear as red flame | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 /["/klɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/klɪr/"]/ | 🇬🇧 //klɪə əz rɛd fleɪm//🇺🇸 //klɪr æz rɛd fleɪm// |
| Significado | Fácil de ver ou entender.Easy to see through or understand. | very easy to understand |
| Exemplo | The sky is very clear today, perfect for a picnic. | The instructions were clear as red flame to everyone. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quão comum | Top 1000 (muito comum) | Acima de 10.000 (menos comum) |
| Nível CEFR | A2 | - |
| Classe gramatical | adjective | |
| Colocações | be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, extremely, fairly, very, about, on, be, look, become, extremely, fairly, very, loud and clear, be, become, extremely, fairly, very, be, look, seem, completely, fairly, pretty, of | as clear as can be, clear as day, clear as a bell |
| Antônimos | cloudy, unclear, muddy | - |
| Erros comuns | 'Clear' is often confused with 'clean.', 'Clear' is sometimes incorrectly used as a verb instead of an adjective., Learners may forget to use 'clear' to describe abstract concepts, like thoughts. | Confused with 'clear as mud', which means the opposite., Omitting the word 'as' when using the phrase. |
| Notas de uso | Use 'claro' para descrever algo que é facilmente compreendido ou livre de obstáculos. É apropriado em contextos casuais e formais. Evite usá-lo em discussões excessivamente técnicas onde a precisão é importante.Use 'clear' to describe something easily understood or free of obstructions. It’s appropriate in both casual and formal contexts. Avoid using it in overly technical discussions where precision matters. | Use when something is very obvious or easy to see. Avoid in formal writing. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Clear vs Clear as red flame
Qual é a diferença entre Clear e Clear as red flame?
Clear: Easy to see through or understand. Clear as red flame: very easy to understand
Qual é mais comum: Clear e Clear as red flame?
Clear é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Clear: The sky is very clear today, perfect for a picnic. Clear as red flame: The instructions were clear as red flame to everyone.
Posso usar Clear e Clear as red flame de forma intercambiável?
Nem sempre. Clear e Clear as red flame são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.