Clear در برابر Clear as red flame
زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثالها.
Clear
1000 برتر (بسیار رایج)A2adjective
Clear as red flame
بیش از 10000 (کمتر رایج)
رایجترین: Clear
| Clear | Clear as red flame | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 /["/klɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/klɪr/"]/ | 🇬🇧 //klɪə əz rɛd fleɪm//🇺🇸 //klɪr æz rɛd fleɪm// |
| معنا | آسان برای دیدن یا درک کردن.Easy to see through or understand. | خیلی راحت میشه فهمیدvery easy to understand |
| مثال | The sky is very clear today, perfect for a picnic. | The instructions were clear as red flame to everyone. |
| سطح زبانی | خنثی | خنثی |
| میزان رواج | 1000 برتر (بسیار رایج) | بیش از 10000 (کمتر رایج) |
| سطح CEFR | A2 | - |
| نقش دستوری | adjective | |
| همآییها | be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, extremely, fairly, very, about, on, be, look, become, extremely, fairly, very, loud and clear, be, become, extremely, fairly, very, be, look, seem, completely, fairly, pretty, of | as clear as can be, clear as day, clear as a bell |
| متضادها | cloudy, unclear, muddy | - |
| اشتباههای رایج | 'Clear' is often confused with 'clean.', 'Clear' is sometimes incorrectly used as a verb instead of an adjective., Learners may forget to use 'clear' to describe abstract concepts, like thoughts. | Confused with 'clear as mud', which means the opposite., Omitting the word 'as' when using the phrase. |
| نکتههای کاربرد | از 'واضح' برای توصیف چیزی که به راحتی قابل درک است یا بدون مانع است استفاده کنید. این واژه در هر دو زمینه غیررسمی و رسمی مناسب است. از استفاده آن در بحثهای بسیار فنی که دقت مهم است خودداری کنید.Use 'clear' to describe something easily understood or free of obstructions. It’s appropriate in both casual and formal contexts. Avoid using it in overly technical discussions where precision matters. | وقتی چیزی خیلی واضحه یا دیدنش راحته ازش استفاده کن. تو نوشتههای رسمی استفاده نکن.Use when something is very obvious or easy to see. Avoid in formal writing. |
آن را در کلیپهای واقعی ببین
پرسشهای پرتکرار: Clear در برابر Clear as red flame
تفاوت Clear و Clear as red flame چیست؟
Clear: Easy to see through or understand. Clear as red flame: very easy to understand
کدام رایجتر است: Clear و Clear as red flame؟
Clear در انگلیسی روزمره رایجترین است.
میتوانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟
Clear: The sky is very clear today, perfect for a picnic. Clear as red flame: The instructions were clear as red flame to everyone.
آیا میتوانم Clear و Clear as red flame را بهجای هم به کار ببرم؟
همیشه نه. Clear و Clear as red flame به هم نزدیکاند و گاهی همپوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابهجا کردنشان میتواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوتهای بالا را ببین.