Clear بمقابلہ Clear as red flame
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
Clear
اوپر کے 1000 (بہت عام)A2adjective
Clear as red flame
10000 سے زیادہ (کم عام)
سب سے عام: Clear
| Clear | Clear as red flame | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 /["/klɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/klɪr/"]/ | 🇬🇧 //klɪə əz rɛd fleɪm//🇺🇸 //klɪr æz rɛd fleɪm// |
| مطلب | آسانی سے نظر آنے والا یا سمجھ میں آنے والا۔Easy to see through or understand. | very easy to understand |
| مثال | The sky is very clear today, perfect for a picnic. | The instructions were clear as red flame to everyone. |
| رجسٹر | غیر جانبدار | غیر جانبدار |
| کتنا عام | اوپر کے 1000 (بہت عام) | 10000 سے زیادہ (کم عام) |
| CEFR سطح | A2 | - |
| حصہ کلام | adjective | |
| ہم نشینی | be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, extremely, fairly, very, about, on, be, look, become, extremely, fairly, very, loud and clear, be, become, extremely, fairly, very, be, look, seem, completely, fairly, pretty, of | as clear as can be, clear as day, clear as a bell |
| متضاد | cloudy, unclear, muddy | - |
| عام غلطیاں | 'Clear' is often confused with 'clean.', 'Clear' is sometimes incorrectly used as a verb instead of an adjective., Learners may forget to use 'clear' to describe abstract concepts, like thoughts. | Confused with 'clear as mud', which means the opposite., Omitting the word 'as' when using the phrase. |
| استعمال کے نکات | کسی ایسی چیز کو بیان کرنے کے لیے 'صاف' استعمال کریں جو آسانی سے سمجھ میں آجائے یا رکاوٹوں سے پاک ہو۔ یہ غیر رسمی اور رسمی دونوں سیاق و سباق میں مناسب ہے۔ ایسی تکنیکی بحثوں میں اس کے استعمال سے گریز کریں جہاں درستگی کی ضرورت ہو۔Use 'clear' to describe something easily understood or free of obstructions. It’s appropriate in both casual and formal contexts. Avoid using it in overly technical discussions where precision matters. | Use when something is very obvious or easy to see. Avoid in formal writing. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: Clear بمقابلہ Clear as red flame
Clear اور Clear as red flame میں کیا فرق ہے؟
Clear: Easy to see through or understand. Clear as red flame: very easy to understand
کون سا زیادہ عام ہے: Clear اور Clear as red flame؟
روزمرہ انگریزی میں Clear سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
Clear: The sky is very clear today, perfect for a picnic. Clear as red flame: The instructions were clear as red flame to everyone.
کیا میں Clear اور Clear as red flame کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ Clear اور Clear as red flame ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔