Clear vs Clear as red flame
Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.
Clear
Top 1000 (molto comune)A2adjective
Clear as red flame
Oltre 10.000 (meno comune)
Più comune: Clear
| Clear | Clear as red flame | |
|---|---|---|
| Pronuncia | 🇬🇧 /["/klɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/klɪr/"]/ | 🇬🇧 //klɪə əz rɛd fleɪm//🇺🇸 //klɪr æz rɛd fleɪm// |
| Significato | Facile da vedere o capire.Easy to see through or understand. | very easy to understand |
| Esempio | The sky is very clear today, perfect for a picnic. | The instructions were clear as red flame to everyone. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quanto è comune | Top 1000 (molto comune) | Oltre 10.000 (meno comune) |
| Livello CEFR | A2 | - |
| Categoria grammaticale | adjective | |
| Collocazioni | be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, extremely, fairly, very, about, on, be, look, become, extremely, fairly, very, loud and clear, be, become, extremely, fairly, very, be, look, seem, completely, fairly, pretty, of | as clear as can be, clear as day, clear as a bell |
| Contrari | cloudy, unclear, muddy | - |
| Errori comuni | 'Clear' is often confused with 'clean.', 'Clear' is sometimes incorrectly used as a verb instead of an adjective., Learners may forget to use 'clear' to describe abstract concepts, like thoughts. | Confused with 'clear as mud', which means the opposite., Omitting the word 'as' when using the phrase. |
| Note d'uso | Usa 'chiaro' per descrivere qualcosa di facile comprensione o privo di ostacoli. È appropriato sia in contesti informali che formali. Evita di usarlo in discussioni eccessivamente tecniche dove la precisione è importante.Use 'clear' to describe something easily understood or free of obstructions. It’s appropriate in both casual and formal contexts. Avoid using it in overly technical discussions where precision matters. | Use when something is very obvious or easy to see. Avoid in formal writing. |
Guardalo in clip reali
Domande frequenti: Clear vs Clear as red flame
Qual è la differenza tra Clear e Clear as red flame?
Clear: Easy to see through or understand. Clear as red flame: very easy to understand
Quale è più comune: Clear e Clear as red flame?
Clear è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.
Puoi mostrare un esempio di ciascuna?
Clear: The sky is very clear today, perfect for a picnic. Clear as red flame: The instructions were clear as red flame to everyone.
Posso usare Clear e Clear as red flame in modo intercambiabile?
Non sempre. Clear e Clear as red flame sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.