Clear vs Clear as red flame
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
Clear
Top 1000 (muy común)A2adjective
Clear as red flame
Más de 10 000 (menos común)
Más común: Clear
| Clear | Clear as red flame | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 /["/klɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/klɪr/"]/ | 🇬🇧 //klɪə əz rɛd fleɪm//🇺🇸 //klɪr æz rɛd fleɪm// |
| Significado | Fácil de ver a través de o entender.Easy to see through or understand. | very easy to understand |
| Ejemplo | The sky is very clear today, perfect for a picnic. | The instructions were clear as red flame to everyone. |
| Registro | Neutral | Neutral |
| Qué tan común | Top 1000 (muy común) | Más de 10 000 (menos común) |
| Nivel CEFR | A2 | - |
| Categoría gramatical | adjective | |
| Colocaciones | be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, seem, become, extremely, fairly, very, to, clear and concise, be, extremely, fairly, very, about, on, be, look, become, extremely, fairly, very, loud and clear, be, become, extremely, fairly, very, be, look, seem, completely, fairly, pretty, of | as clear as can be, clear as day, clear as a bell |
| Antónimos | cloudy, unclear, muddy | - |
| Errores comunes | 'Clear' is often confused with 'clean.', 'Clear' is sometimes incorrectly used as a verb instead of an adjective., Learners may forget to use 'clear' to describe abstract concepts, like thoughts. | Confused with 'clear as mud', which means the opposite., Omitting the word 'as' when using the phrase. |
| Notas de uso | Usa 'claro' para describir algo que se entiende fácilmente o que está libre de obstrucciones. Es apropiado en contextos tanto informales como formales. Evita usarlo en discusiones demasiado técnicas donde la precisión importa.Use 'clear' to describe something easily understood or free of obstructions. It’s appropriate in both casual and formal contexts. Avoid using it in overly technical discussions where precision matters. | Use when something is very obvious or easy to see. Avoid in formal writing. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: Clear vs Clear as red flame
¿Cuál es la diferencia entre Clear y Clear as red flame?
Clear: Easy to see through or understand. Clear as red flame: very easy to understand
¿Cuál es más común: Clear y Clear as red flame?
Clear es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
Clear: The sky is very clear today, perfect for a picnic. Clear as red flame: The instructions were clear as red flame to everyone.
¿Puedo usar Clear y Clear as red flame indistintamente?
No siempre. Clear y Clear as red flame están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.