Clear as red flame vs Evident
Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.
Clear as red flame
Au-delà de 10 000 (moins courant)
Evident
Top 2000 (courant)B2adjective
Le plus courant: Evident
| Clear as red flame | Evident | |
|---|---|---|
| Prononciation | 🇬🇧 //klɪə əz rɛd fleɪm//🇺🇸 //klɪr æz rɛd fleɪm// | 🇬🇧 /["/ˈevɪdənt/"]/🇺🇸 /["/ˈevɪdənt/"]/ |
| Sens | very easy to understand | Facile à voir ou à comprendre.Easy to see or understand. |
| Exemple | The instructions were clear as red flame to everyone. | It was evident that she had worked hard to achieve the results. |
| Registre | Neutre | Neutre |
| Fréquence | Au-delà de 10 000 (moins courant) | Top 2000 (courant) |
| Niveau CEFR | - | B2 |
| Nature grammaticale | adjective | |
| Collocations | as clear as can be, clear as day, clear as a bell | appear, be, seem, extremely, fairly, very, from, in, to |
| Antonymes | - | hidden, obscure, unclear |
| Erreurs fréquentes | Confused with 'clear as mud', which means the opposite., Omitting the word 'as' when using the phrase. | Confused with 'evidence' — remember, 'evident' describes clarity, while 'evidence' refers to proof., Using it in inappropriate contexts, such as slang or informal settings., Confusing with synonyms like 'apparent,' which may have slightly different meanings. |
| Notes d'usage | Use when something is very obvious or easy to see. Avoid in formal writing. | On utilise 'évident' pour décrire quelque chose qui est flagrant. C'est plus formel que 'clair' et souvent utilisé à l'écrit ou dans des discours. Pas très courant dans les conversations informelles.Use 'evident' to describe something that is obvious. It is more formal than 'clear' and often used in writing or speeches. Not commonly used in casual conversations. |
Vois-le dans de vrais extraits
Questions fréquentes : Clear as red flame vs Evident
Quelle est la différence entre Clear as red flame et Evident ?
Clear as red flame: very easy to understand Evident: Easy to see or understand.
Lequel est le plus courant : Clear as red flame et Evident ?
Evident est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.
Peux-tu montrer un exemple de chacun ?
Clear as red flame: The instructions were clear as red flame to everyone. Evident: It was evident that she had worked hard to achieve the results.
Puis-je utiliser Clear as red flame et Evident de façon interchangeable ?
Pas toujours. Clear as red flame et Evident sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.