Clear as red flame vs Evident
Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.
Clear as red flame
Über 10.000 (seltener)
Evident
Top 2.000 (häufig)B2adjective
Am häufigsten: Evident
| Clear as red flame | Evident | |
|---|---|---|
| Aussprache | 🇬🇧 //klɪə əz rɛd fleɪm//🇺🇸 //klɪr æz rɛd fleɪm// | 🇬🇧 /["/ˈevɪdənt/"]/🇺🇸 /["/ˈevɪdənt/"]/ |
| Bedeutung | very easy to understand | Einfach zu sehen oder zu verstehen.Easy to see or understand. |
| Beispiel | The instructions were clear as red flame to everyone. | It was evident that she had worked hard to achieve the results. |
| Register | Neutral | Neutral |
| Wie häufig | Über 10.000 (seltener) | Top 2.000 (häufig) |
| CEFR-Niveau | - | B2 |
| Wortart | adjective | |
| Kollokationen | as clear as can be, clear as day, clear as a bell | appear, be, seem, extremely, fairly, very, from, in, to |
| Antonyme | - | hidden, obscure, unclear |
| Häufige Fehler | Confused with 'clear as mud', which means the opposite., Omitting the word 'as' when using the phrase. | Confused with 'evidence' — remember, 'evident' describes clarity, while 'evidence' refers to proof., Using it in inappropriate contexts, such as slang or informal settings., Confusing with synonyms like 'apparent,' which may have slightly different meanings. |
| Hinweise zur Verwendung | Use when something is very obvious or easy to see. Avoid in formal writing. | Benutze 'offensichtlich', um etwas zu beschreiben, das klar ist. Es ist etwas formeller als 'klar' und wird oft in Texten oder Reden verwendet. In lockeren Gesprächen nicht so häufig.Use 'evident' to describe something that is obvious. It is more formal than 'clear' and often used in writing or speeches. Not commonly used in casual conversations. |
Sieh es in echten Clips
Häufige Fragen: Clear as red flame vs Evident
Was ist der Unterschied zwischen Clear as red flame und Evident?
Clear as red flame: very easy to understand Evident: Easy to see or understand.
Was ist häufiger: Clear as red flame und Evident?
Evident ist im Alltagsenglisch am häufigsten.
Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?
Clear as red flame: The instructions were clear as red flame to everyone. Evident: It was evident that she had worked hard to achieve the results.
Kann ich Clear as red flame und Evident austauschbar verwenden?
Nicht immer. Clear as red flame und Evident sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.