Agreement vs This whole thing was your deal

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Agreement

Top 1000 (très courant)B1noun

This whole thing was your deal

FamilierAu-delà de 10 000 (moins courant)
Le plus formel: AgreementLe plus courant: Agreement
 AgreementThis whole thing was your deal
Prononciation🇬🇧 /["/əˈɡriːmənt/"]/🇺🇸 /["/əˈɡriːmənt/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
SensUne décision ou une compréhension prise par deux personnes ou plus.A decision or understanding made by two or more people.C'était de ta responsabilité.This situation was your responsibility.
ExempleThe two countries reached an agreement to trade resources.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
RegistreNeutreFamilier
FréquenceTop 1000 (très courant)Au-delà de 10 000 (moins courant)
Niveau CEFRB1-
Nature grammaticalenoun
Collocationsdraft, formal, signed, negotiate, work out, conclude, in an/​the agreement, under an/​the agreement, agreement between, breach of agreement, the terms of the agreement, absolute, complete, full, arrive at, come to, reach, by agreement, in agreement, in agreement with, absolute, complete, full, arrive at, come to, reach, by agreement, in agreement, in agreement withmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
Antonymesdisagreement, conflict, dissonance-
Erreurs fréquentesConfused with 'agreement' as a verb; 'agree' is the correct form., Wrongly uses plural form 'agreements' in contexts that require a singular., Forgets to include 'on' after 'agreement' when talking about specific topics.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
Notes d'usageUtilisé pour parler de décisions prises ensemble. Approprié dans les contextes oraux et écrits. À éviter dans des contextes très informels où des mots plus simples pourraient suffire.Used when talking about decisions made together. Appropriate in both spoken and written contexts. Avoid in very informal settings where simpler words might suffice.Utilisé pour souligner la responsabilité dans un contexte informel entre amis. Ne convient pas aux situations formelles.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

Vois-le dans de vrais extraits

Agreement
This whole thing was your deal

Questions fréquentes : Agreement vs This whole thing was your deal

Quelle est la différence entre Agreement et This whole thing was your deal ?

Agreement: A decision or understanding made by two or more people. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

Lequel est le plus formel : Agreement et This whole thing was your deal ?

Agreement est le plus formel de tous.

Lequel est le plus courant : Agreement et This whole thing was your deal ?

Agreement est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Agreement: The two countries reached an agreement to trade resources. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

Puis-je utiliser Agreement et This whole thing was your deal de façon interchangeable ?

Pas toujours. Agreement et This whole thing was your deal sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées