Agreement vs This whole thing was your deal

Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.

Agreement

Top 1000 (molto comune)B1noun

This whole thing was your deal

InformaleOltre 10.000 (meno comune)
Più formale: AgreementPiù comune: Agreement
 AgreementThis whole thing was your deal
Pronuncia🇬🇧 /["/əˈɡriːmənt/"]/🇺🇸 /["/əˈɡriːmənt/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
SignificatoUna decisione o un'intesa presa da due o più persone.A decision or understanding made by two or more people.Questa situazione era tua responsabilità.This situation was your responsibility.
EsempioThe two countries reached an agreement to trade resources.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
RegistroNeutroInformale
Quanto è comuneTop 1000 (molto comune)Oltre 10.000 (meno comune)
Livello CEFRB1-
Categoria grammaticalenoun
Collocazionidraft, formal, signed, negotiate, work out, conclude, in an/​the agreement, under an/​the agreement, agreement between, breach of agreement, the terms of the agreement, absolute, complete, full, arrive at, come to, reach, by agreement, in agreement, in agreement with, absolute, complete, full, arrive at, come to, reach, by agreement, in agreement, in agreement withmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
Contraridisagreement, conflict, dissonance-
Errori comuniConfused with 'agreement' as a verb; 'agree' is the correct form., Wrongly uses plural form 'agreements' in contexts that require a singular., Forgets to include 'on' after 'agreement' when talking about specific topics.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
Note d'usoUsato quando si parla di decisioni prese insieme. Appropriato sia in contesti orali che scritti. Evitare in contesti molto informali dove parole più semplici potrebbero essere sufficienti.Used when talking about decisions made together. Appropriate in both spoken and written contexts. Avoid in very informal settings where simpler words might suffice.Usato per sottolineare la responsabilità in un contesto informale tra amici. Non adatto a situazioni formali.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

Guardalo in clip reali

Agreement
This whole thing was your deal

Domande frequenti: Agreement vs This whole thing was your deal

Qual è la differenza tra Agreement e This whole thing was your deal?

Agreement: A decision or understanding made by two or more people. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

Quale è più formale: Agreement e This whole thing was your deal?

Agreement è la più formale tra queste.

Quale è più comune: Agreement e This whole thing was your deal?

Agreement è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.

Puoi mostrare un esempio di ciascuna?

Agreement: The two countries reached an agreement to trade resources. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

Posso usare Agreement e This whole thing was your deal in modo intercambiabile?

Non sempre. Agreement e This whole thing was your deal sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.

Confronti correlati