Agreement vs This whole thing was your deal

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

Agreement

Top 1000 (muy común)B1noun

This whole thing was your deal

InformalMás de 10 000 (menos común)
Más formal: AgreementMás común: Agreement
 AgreementThis whole thing was your deal
Pronunciación🇬🇧 /["/əˈɡriːmənt/"]/🇺🇸 /["/əˈɡriːmənt/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
SignificadoUna decisión o entendimiento hecho por dos o más personas.A decision or understanding made by two or more people.Esta situación era tu responsabilidad.This situation was your responsibility.
EjemploThe two countries reached an agreement to trade resources.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
RegistroNeutralInformal
Qué tan comúnTop 1000 (muy común)Más de 10 000 (menos común)
Nivel CEFRB1-
Categoría gramaticalnoun
Colocacionesdraft, formal, signed, negotiate, work out, conclude, in an/​the agreement, under an/​the agreement, agreement between, breach of agreement, the terms of the agreement, absolute, complete, full, arrive at, come to, reach, by agreement, in agreement, in agreement with, absolute, complete, full, arrive at, come to, reach, by agreement, in agreement, in agreement withmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
Antónimosdisagreement, conflict, dissonance-
Errores comunesConfused with 'agreement' as a verb; 'agree' is the correct form., Wrongly uses plural form 'agreements' in contexts that require a singular., Forgets to include 'on' after 'agreement' when talking about specific topics.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
Notas de usoSe usa al hablar de decisiones tomadas en conjunto. Es apropiado en contextos tanto hablados como escritos. Evita en situaciones muy informales donde palabras más simples podrían ser suficientes.Used when talking about decisions made together. Appropriate in both spoken and written contexts. Avoid in very informal settings where simpler words might suffice.Se usa para enfatizar la responsabilidad en un contexto informal entre amigos. No es adecuado para situaciones formales.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

Míralo en clips reales

Agreement
This whole thing was your deal

Preguntas frecuentes: Agreement vs This whole thing was your deal

¿Cuál es la diferencia entre Agreement y This whole thing was your deal?

Agreement: A decision or understanding made by two or more people. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

¿Cuál es más formal: Agreement y This whole thing was your deal?

Agreement es la más formal de estas.

¿Cuál es más común: Agreement y This whole thing was your deal?

Agreement es la más común en el inglés cotidiano.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

Agreement: The two countries reached an agreement to trade resources. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

¿Puedo usar Agreement y This whole thing was your deal indistintamente?

No siempre. Agreement y This whole thing was your deal están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas