Disclose vs Open up
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Disclose
FormalTop 3000 (comum)C1verb
Open up
Top 1000 (muito comum)
Mais formal: DiscloseMais comum: Open up
| Disclose | Open up | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //dɪsˈkləʊz//🇺🇸 //dɪsˈkloʊz// | 🇬🇧 //ˈəʊ.pən ʌp//🇺🇸 //ˈoʊ.pən ʌp// |
| Significado | Contar algo ou tornar públicoTo make something known or public | Disponibilizar algo ou iniciar uma conversa.To make something available or to start a conversation. |
| Exemplo | The company decided to disclose its financial results to the public. | She decided to open up about her childhood experiences. |
| Registro | Formal | Neutro |
| Quão comum | Top 3000 (comum) | Top 1000 (muito comum) |
| Nível CEFR | C1 | - |
| Classe gramatical | verb | |
| Colocações | disclose information, disclose a secret, disclose details | open up a discussion, open up about feelings, open up access, open up to someone, open up opportunities |
| Antônimos | conceal, hide | - |
| Erros comuns | Confused with 'clothe' - 'disclose' does not involve clothing., Incorrect verb form - using 'discloser' instead of 'disclose'. | Confused with 'open' – 'open up' suggests revealing more than just physically opening something., Using it without an object when it's needed – e.g., say 'open up the discussion' instead of just 'open up'. |
| Notas de uso | Usado principalmente em contextos formais, como ambientes legais ou de negócios. Evite em conversas casuais.Used primarily in formal contexts, such as legal or business environments. Avoid in casual conversation. | Use 'abrir-se' em conversas casuais para se referir a compartilhar sentimentos ou informações. É apropriado tanto em contextos pessoais quanto em alguns profissionais, mas evite em situações muito formais.Use 'open up' in casual conversations to refer to sharing feelings or information. It's appropriate in both personal and some professional contexts, but avoid it in very formal situations. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Disclose vs Open up
Qual é a diferença entre Disclose e Open up?
Disclose: To make something known or public Open up: To make something available or to start a conversation.
Qual é mais formal: Disclose e Open up?
Disclose é a mais formal entre elas.
Qual é mais comum: Disclose e Open up?
Open up é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Disclose: The company decided to disclose its financial results to the public. Open up: She decided to open up about her childhood experiences.
Posso usar Disclose e Open up de forma intercambiável?
Nem sempre. Disclose e Open up são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.