Control vs How to run the show

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Control

Top 1000 (muito comum)A2noun

How to run the show

InformalAcima de 10.000 (menos comum)
Mais formal: ControlMais comum: Control
 ControlHow to run the show
Pronúncia🇬🇧 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇺🇸 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇬🇧 //haʊ tə rʌn ðə ʃəʊ//🇺🇸 //haʊ tə rʌn ðə ʃoʊ//
SignificadoTer poder sobre algo ou alguém.To have power over something or someone.how to be in charge or lead something
ExemploShe learned how to take control of the situation during the meeting.She really knows how to run the show at the office.
RegistroNeutroInformal
Quão comumTop 1000 (muito comum)Acima de 10.000 (menos comum)
Nível CEFRA2-
Classe gramaticalnoun
Colocaçõesabsolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, absolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, strict, stringent, tight, implement, impose, introduce, control on, remote, volume, cruise, take, panel, device, stick, at the controlstake charge, manage a team, lead an event
Antônimoslose, surrender, releasebe passive, follow orders
Erros comuns'Control' is sometimes confused with 'manage' although 'manage' implies more overall organization., Learners may use 'control' with reflexive pronouns incorrectly, e.g., 'control myself' instead of just 'control'., Misusing 'control' in a physical sense, like 'control the ball' instead of 'handle the ball'.Using it in a formal context., Confusing it with 'run the show' which implies control.
Notas de usoUse 'controle' ao falar sobre gerenciar situações ou o comportamento das pessoas. Evite usá-lo em conversas muito informais, pois pode implicar domínio.Use 'control' when talking about managing situations or people's behavior. Avoid using it in overly casual conversations as it may imply dominance.Use in casual contexts to describe someone who is managing an event or situation. Avoid in formal documents.

Veja em clipes reais

Control
How to run the show

Perguntas frequentes: Control vs How to run the show

Qual é a diferença entre Control e How to run the show?

Control: To have power over something or someone. How to run the show: how to be in charge or lead something

Qual é mais formal: Control e How to run the show?

Control é a mais formal entre elas.

Qual é mais comum: Control e How to run the show?

Control é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Control: She learned how to take control of the situation during the meeting. How to run the show: She really knows how to run the show at the office.

Posso usar Control e How to run the show de forma intercambiável?

Nem sempre. Control e How to run the show são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas