Control vs How to run the show
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Control
Top 1000 (muito comum)A2noun
How to run the show
InformalAcima de 10.000 (menos comum)
Mais formal: ControlMais comum: Control
| Control | How to run the show | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇺🇸 /["/kənˈtrəʊl/"]/ | 🇬🇧 //haʊ tə rʌn ðə ʃəʊ//🇺🇸 //haʊ tə rʌn ðə ʃoʊ// |
| Significado | Ter poder sobre algo ou alguém.To have power over something or someone. | how to be in charge or lead something |
| Exemplo | She learned how to take control of the situation during the meeting. | She really knows how to run the show at the office. |
| Registro | Neutro | Informal |
| Quão comum | Top 1000 (muito comum) | Acima de 10.000 (menos comum) |
| Nível CEFR | A2 | - |
| Classe gramatical | noun | |
| Colocações | absolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, absolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, strict, stringent, tight, implement, impose, introduce, control on, remote, volume, cruise, take, panel, device, stick, at the controls | take charge, manage a team, lead an event |
| Antônimos | lose, surrender, release | be passive, follow orders |
| Erros comuns | 'Control' is sometimes confused with 'manage' although 'manage' implies more overall organization., Learners may use 'control' with reflexive pronouns incorrectly, e.g., 'control myself' instead of just 'control'., Misusing 'control' in a physical sense, like 'control the ball' instead of 'handle the ball'. | Using it in a formal context., Confusing it with 'run the show' which implies control. |
| Notas de uso | Use 'controle' ao falar sobre gerenciar situações ou o comportamento das pessoas. Evite usá-lo em conversas muito informais, pois pode implicar domínio.Use 'control' when talking about managing situations or people's behavior. Avoid using it in overly casual conversations as it may imply dominance. | Use in casual contexts to describe someone who is managing an event or situation. Avoid in formal documents. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Control vs How to run the show
Qual é a diferença entre Control e How to run the show?
Control: To have power over something or someone. How to run the show: how to be in charge or lead something
Qual é mais formal: Control e How to run the show?
Control é a mais formal entre elas.
Qual é mais comum: Control e How to run the show?
Control é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Control: She learned how to take control of the situation during the meeting. How to run the show: She really knows how to run the show at the office.
Posso usar Control e How to run the show de forma intercambiável?
Nem sempre. Control e How to run the show são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.