Control در برابر How to run the show

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Control

1000 برتر (بسیار رایج)A2noun

How to run the show

غیررسمیبیش از 10000 (کمتر رایج)
رسمی‌ترین: Controlرایج‌ترین: Control
 ControlHow to run the show
تلفظ🇬🇧 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇺🇸 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇬🇧 //haʊ tə rʌn ðə ʃəʊ//🇺🇸 //haʊ tə rʌn ðə ʃoʊ//
معناداشتن قدرت بر روی چیزی یا کسی.To have power over something or someone.چطور مسئولیت یا رهبری چیزی را به عهده بگیریمhow to be in charge or lead something
مثالShe learned how to take control of the situation during the meeting.She really knows how to run the show at the office.
سطح زبانیخنثیغیررسمی
میزان رواج1000 برتر (بسیار رایج)بیش از 10000 (کمتر رایج)
سطح CEFRA2-
نقش دستوریnoun
هم‌آیی‌هاabsolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, absolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, strict, stringent, tight, implement, impose, introduce, control on, remote, volume, cruise, take, panel, device, stick, at the controlstake charge, manage a team, lead an event
متضادهاlose, surrender, releasebe passive, follow orders
اشتباه‌های رایج'Control' is sometimes confused with 'manage' although 'manage' implies more overall organization., Learners may use 'control' with reflexive pronouns incorrectly, e.g., 'control myself' instead of just 'control'., Misusing 'control' in a physical sense, like 'control the ball' instead of 'handle the ball'.Using it in a formal context., Confusing it with 'run the show' which implies control.
نکته‌های کاربرداز «کنترل» برای صحبت در مورد مدیریت موقعیت‌ها یا رفتار افراد استفاده کنید. از استفاده بیش از حد در مکالمات معمولی خودداری کنید زیرا ممکن است نشان‌دهنده سلطه باشد.Use 'control' when talking about managing situations or people's behavior. Avoid using it in overly casual conversations as it may imply dominance.در موقعیت‌های غیررسمی برای توصیف کسی که یک رویداد یا موقعیت را مدیریت می‌کند استفاده می‌شود. در اسناد رسمی از آن اجتناب کنید.Use in casual contexts to describe someone who is managing an event or situation. Avoid in formal documents.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Control
How to run the show

پرسش‌های پرتکرار: Control در برابر How to run the show

تفاوت Control و How to run the show چیست؟

Control: To have power over something or someone. How to run the show: how to be in charge or lead something

کدام رسمی‌تر است: Control و How to run the show؟

Control رسمی‌ترین آن‌هاست.

کدام رایج‌تر است: Control و How to run the show؟

Control در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Control: She learned how to take control of the situation during the meeting. How to run the show: She really knows how to run the show at the office.

آیا می‌توانم Control و How to run the show را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Control و How to run the show به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط