Control vs How to run the show
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
Control
Top 1000 (muy común)A2noun
How to run the show
InformalMás de 10 000 (menos común)
Más formal: ControlMás común: Control
| Control | How to run the show | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇺🇸 /["/kənˈtrəʊl/"]/ | 🇬🇧 //haʊ tə rʌn ðə ʃəʊ//🇺🇸 //haʊ tə rʌn ðə ʃoʊ// |
| Significado | Tener poder sobre algo o alguien.To have power over something or someone. | how to be in charge or lead something |
| Ejemplo | She learned how to take control of the situation during the meeting. | She really knows how to run the show at the office. |
| Registro | Neutral | Informal |
| Qué tan común | Top 1000 (muy común) | Más de 10 000 (menos común) |
| Nivel CEFR | A2 | - |
| Categoría gramatical | noun | |
| Colocaciones | absolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, absolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, strict, stringent, tight, implement, impose, introduce, control on, remote, volume, cruise, take, panel, device, stick, at the controls | take charge, manage a team, lead an event |
| Antónimos | lose, surrender, release | be passive, follow orders |
| Errores comunes | 'Control' is sometimes confused with 'manage' although 'manage' implies more overall organization., Learners may use 'control' with reflexive pronouns incorrectly, e.g., 'control myself' instead of just 'control'., Misusing 'control' in a physical sense, like 'control the ball' instead of 'handle the ball'. | Using it in a formal context., Confusing it with 'run the show' which implies control. |
| Notas de uso | Usa 'control' cuando hables de manejar situaciones o el comportamiento de las personas. Evita usarlo en conversaciones demasiado informales ya que puede implicar dominación.Use 'control' when talking about managing situations or people's behavior. Avoid using it in overly casual conversations as it may imply dominance. | Use in casual contexts to describe someone who is managing an event or situation. Avoid in formal documents. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: Control vs How to run the show
¿Cuál es la diferencia entre Control y How to run the show?
Control: To have power over something or someone. How to run the show: how to be in charge or lead something
¿Cuál es más formal: Control y How to run the show?
Control es la más formal de estas.
¿Cuál es más común: Control y How to run the show?
Control es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
Control: She learned how to take control of the situation during the meeting. How to run the show: She really knows how to run the show at the office.
¿Puedo usar Control y How to run the show indistintamente?
No siempre. Control y How to run the show están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.