Control vs How to run the show

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Control

Top 1000 (très courant)A2noun

How to run the show

FamilierAu-delà de 10 000 (moins courant)
Le plus formel: ControlLe plus courant: Control
 ControlHow to run the show
Prononciation🇬🇧 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇺🇸 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇬🇧 //haʊ tə rʌn ðə ʃəʊ//🇺🇸 //haʊ tə rʌn ðə ʃoʊ//
SensAvoir du pouvoir sur quelque chose ou quelqu'un.To have power over something or someone.how to be in charge or lead something
ExempleShe learned how to take control of the situation during the meeting.She really knows how to run the show at the office.
RegistreNeutreFamilier
FréquenceTop 1000 (très courant)Au-delà de 10 000 (moins courant)
Niveau CEFRA2-
Nature grammaticalenoun
Collocationsabsolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, absolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, strict, stringent, tight, implement, impose, introduce, control on, remote, volume, cruise, take, panel, device, stick, at the controlstake charge, manage a team, lead an event
Antonymeslose, surrender, releasebe passive, follow orders
Erreurs fréquentes'Control' is sometimes confused with 'manage' although 'manage' implies more overall organization., Learners may use 'control' with reflexive pronouns incorrectly, e.g., 'control myself' instead of just 'control'., Misusing 'control' in a physical sense, like 'control the ball' instead of 'handle the ball'.Using it in a formal context., Confusing it with 'run the show' which implies control.
Notes d'usageUtilisez 'contrôle' pour parler de la gestion de situations ou du comportement des gens. Évitez de l'utiliser dans des conversations trop informelles car cela peut impliquer une domination.Use 'control' when talking about managing situations or people's behavior. Avoid using it in overly casual conversations as it may imply dominance.Use in casual contexts to describe someone who is managing an event or situation. Avoid in formal documents.

Vois-le dans de vrais extraits

Control
How to run the show

Questions fréquentes : Control vs How to run the show

Quelle est la différence entre Control et How to run the show ?

Control: To have power over something or someone. How to run the show: how to be in charge or lead something

Lequel est le plus formel : Control et How to run the show ?

Control est le plus formel de tous.

Lequel est le plus courant : Control et How to run the show ?

Control est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Control: She learned how to take control of the situation during the meeting. How to run the show: She really knows how to run the show at the office.

Puis-je utiliser Control et How to run the show de façon interchangeable ?

Pas toujours. Control et How to run the show sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées