Control vs How to run the show

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Control

Top 1.000 (sehr häufig)A2noun

How to run the show

InformellÜber 10.000 (seltener)
Am formellsten: ControlAm häufigsten: Control
 ControlHow to run the show
Aussprache🇬🇧 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇺🇸 /["/kənˈtrəʊl/"]/🇬🇧 //haʊ tə rʌn ðə ʃəʊ//🇺🇸 //haʊ tə rʌn ðə ʃoʊ//
BedeutungEtwas oder jemanden beherrschen.To have power over something or someone.how to be in charge or lead something
BeispielShe learned how to take control of the situation during the meeting.She really knows how to run the show at the office.
RegisterNeutralInformell
Wie häufigTop 1.000 (sehr häufig)Über 10.000 (seltener)
CEFR-NiveauA2-
Wortartnoun
Kollokationenabsolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, absolute, complete, full, have, achieve, assert, freak, beyond your control, outside your control, in control (of), circumstances beyond somebody’s control, strict, stringent, tight, implement, impose, introduce, control on, remote, volume, cruise, take, panel, device, stick, at the controlstake charge, manage a team, lead an event
Antonymelose, surrender, releasebe passive, follow orders
Häufige Fehler'Control' is sometimes confused with 'manage' although 'manage' implies more overall organization., Learners may use 'control' with reflexive pronouns incorrectly, e.g., 'control myself' instead of just 'control'., Misusing 'control' in a physical sense, like 'control the ball' instead of 'handle the ball'.Using it in a formal context., Confusing it with 'run the show' which implies control.
Hinweise zur VerwendungVerwenden Sie 'Kontrolle', wenn Sie über die Bewältigung von Situationen oder das Verhalten von Personen sprechen. Vermeiden Sie es in übermäßig lockeren Gesprächen, da es Dominanz implizieren kann.Use 'control' when talking about managing situations or people's behavior. Avoid using it in overly casual conversations as it may imply dominance.Use in casual contexts to describe someone who is managing an event or situation. Avoid in formal documents.

Sieh es in echten Clips

Control
How to run the show

Häufige Fragen: Control vs How to run the show

Was ist der Unterschied zwischen Control und How to run the show?

Control: To have power over something or someone. How to run the show: how to be in charge or lead something

Was ist formeller: Control und How to run the show?

Control ist davon am formellsten.

Was ist häufiger: Control und How to run the show?

Control ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Control: She learned how to take control of the situation during the meeting. How to run the show: She really knows how to run the show at the office.

Kann ich Control und How to run the show austauschbar verwenden?

Nicht immer. Control und How to run the show sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche