Desire vs Feel like vs Wish
Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.
Desire
Top 1000 (très courant)B2noun
Feel like
Top 5000 (assez courant)
Wish
Top 1000 (très courant)A2verb
| Desire | Feel like | Wish | |
|---|---|---|---|
| Prononciation | 🇬🇧 /["/dɪˈzaɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/dɪˈzaɪər/"]/ | 🇬🇧 //fiːl laɪk//🇺🇸 //fil laɪk// | 🇬🇧 /["/wɪʃ/","/ˈwɪʃɪz/","/wɪʃt/","/ˈwɪʃɪŋ/"]/🇺🇸 /["/wɪʃ/","/ˈwɪʃɪz/","/wɪʃt/","/ˈwɪʃɪŋ/"]/ |
| Sens | Une envie forte pour quelque chose.A strong wish for something. | Avoir une émotion ou un désir particulier.to have a particular emotion or desire | Une envie ou un espoir que quelque chose se produise.A desire or hope for something to happen. |
| Exemple | Her desire to travel the world consumed her thoughts daily. | I feel like going for a walk today. | I wish I could travel to Paris this summer. |
| Registre | Neutre | Neutre | Neutre |
| Fréquence | Top 1000 (très courant) | Top 5000 (assez courant) | Top 1000 (très courant) |
| Niveau CEFR | B2 | - | A2 |
| Nature grammaticale | noun | verb | |
| Collocations | burning, deep, fervent, feel, harbour/harbor, have, desire for, an object of desire, burning, deep, fervent, feel, harbour/harbor, have, desire for, an object of desire | feel like going, feel like doing, feel like eating, feel like talking, feel like relaxing | dearly, desperately, devoutly, for, dearly, desperately, devoutly, for |
| Antonymes | dislike, aversion, indifference | dislike, refuse, avoid | despair, regret, discontent |
| Erreurs fréquentes | Confused with 'want' — 'desire' is stronger., Using 'desire' without an object — it needs something to be desired., Misplacing the stress in pronunciation. | Confusing with 'feel as if', Using with a full infinitive instead of gerund, Omitting 'like' in some phrases | Confused with 'want' — 'wish' indicates a stronger hope., Using 'wished' instead of 'wish' for future situations., Mixing up the past and present forms incorrectly. |
| Notes d'usage | Utilisé à l'oral comme à l'écrit. C'est approprié dans des contextes neutres mais peut sembler trop fort ou formel dans des conversations décontractées. Des expressions comme 'un désir de voyager' sont courantes.Used in both spoken and written English. It's appropriate in neutral contexts but might feel too strong or formal in casual conversations. Phrases like 'a desire to travel' are common. | Souvent utilisé de manière informelle pour exprimer des désirs ou une humeur. Moins formel que 'souhaiter' ou 'aimerait'.Often used casually to express desires or mood. Less formal than 'wish to' or 'would like to'. | Utilisé pour exprimer une envie pour quelque chose d'improbable ou d'impossible. Courant dans des contextes informels ; moins approprié dans une écriture très formelle.Used to express a desire for something that is unlikely or impossible. Common in informal contexts; less appropriate in very formal writing. |
Vois-le dans de vrais extraits
Questions fréquentes : Desire vs Feel like vs Wish
Quelle est la différence entre Desire, Feel like et Wish ?
Desire: A strong wish for something. Feel like: to have a particular emotion or desire Wish: A desire or hope for something to happen.
Lequel est le plus avancé : Desire, Feel like et Wish ?
Desire est le niveau le plus élevé, à B2, sur l'échelle CEFR.
Peux-tu montrer un exemple de chacun ?
Desire: Her desire to travel the world consumed her thoughts daily. Feel like: I feel like going for a walk today. Wish: I wish I could travel to Paris this summer.
Puis-je utiliser Desire, Feel like et Wish de façon interchangeable ?
Pas toujours. Desire, Feel like et Wish sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.