Desire vs Feel like vs Wish
Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.
Desire
Top 1000 (molto comune)B2noun
Feel like
Top 5000 (abbastanza comune)
Wish
Top 1000 (molto comune)A2verb
| Desire | Feel like | Wish | |
|---|---|---|---|
| Pronuncia | 🇬🇧 /["/dɪˈzaɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/dɪˈzaɪər/"]/ | 🇬🇧 //fiːl laɪk//🇺🇸 //fil laɪk// | 🇬🇧 /["/wɪʃ/","/ˈwɪʃɪz/","/wɪʃt/","/ˈwɪʃɪŋ/"]/🇺🇸 /["/wɪʃ/","/ˈwɪʃɪz/","/wɪʃt/","/ˈwɪʃɪŋ/"]/ |
| Significato | Una forte voglia di qualcosa.A strong wish for something. | avere un'emozione o un desiderio particolareto have a particular emotion or desire | Un desiderio o una speranza che qualcosa accada.A desire or hope for something to happen. |
| Esempio | Her desire to travel the world consumed her thoughts daily. | I feel like going for a walk today. | I wish I could travel to Paris this summer. |
| Registro | Neutro | Neutro | Neutro |
| Quanto è comune | Top 1000 (molto comune) | Top 5000 (abbastanza comune) | Top 1000 (molto comune) |
| Livello CEFR | B2 | - | A2 |
| Categoria grammaticale | noun | verb | |
| Collocazioni | burning, deep, fervent, feel, harbour/harbor, have, desire for, an object of desire, burning, deep, fervent, feel, harbour/harbor, have, desire for, an object of desire | feel like going, feel like doing, feel like eating, feel like talking, feel like relaxing | dearly, desperately, devoutly, for, dearly, desperately, devoutly, for |
| Contrari | dislike, aversion, indifference | dislike, refuse, avoid | despair, regret, discontent |
| Errori comuni | Confused with 'want' — 'desire' is stronger., Using 'desire' without an object — it needs something to be desired., Misplacing the stress in pronunciation. | Confusing with 'feel as if', Using with a full infinitive instead of gerund, Omitting 'like' in some phrases | Confused with 'want' — 'wish' indicates a stronger hope., Using 'wished' instead of 'wish' for future situations., Mixing up the past and present forms incorrectly. |
| Note d'uso | Usato sia nell'inglese parlato che scritto. È appropriato in contesti neutri ma potrebbe sembrare troppo forte o formale nelle conversazioni casuali. Frasi come 'a desire to travel' (un desiderio di viaggiare) sono comuni.Used in both spoken and written English. It's appropriate in neutral contexts but might feel too strong or formal in casual conversations. Phrases like 'a desire to travel' are common. | Spesso usato in modo informale per esprimere desideri o umore. Meno formale di 'desiderare' o 'vorrei'.Often used casually to express desires or mood. Less formal than 'wish to' or 'would like to'. | Usato per esprimere un desiderio per qualcosa di improbabile o impossibile. Comune in contesti informali; meno appropriato in scritti molto formali.Used to express a desire for something that is unlikely or impossible. Common in informal contexts; less appropriate in very formal writing. |
Guardalo in clip reali
Domande frequenti: Desire vs Feel like vs Wish
Qual è la differenza tra Desire, Feel like e Wish?
Desire: A strong wish for something. Feel like: to have a particular emotion or desire Wish: A desire or hope for something to happen.
Quale è più avanzata: Desire, Feel like e Wish?
Desire è il livello più alto, a B2, sulla scala CEFR.
Puoi mostrare un esempio di ciascuna?
Desire: Her desire to travel the world consumed her thoughts daily. Feel like: I feel like going for a walk today. Wish: I wish I could travel to Paris this summer.
Posso usare Desire, Feel like e Wish in modo intercambiabile?
Non sempre. Desire, Feel like e Wish sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.