Desire در برابر Feel like در برابر Wish

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Desire

1000 برتر (بسیار رایج)B2noun

Feel like

5000 برتر (نسبتاً رایج)

Wish

1000 برتر (بسیار رایج)A2verb
 DesireFeel likeWish
تلفظ🇬🇧 /["/dɪˈzaɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/dɪˈzaɪər/"]/🇬🇧 //fiːl laɪk//🇺🇸 //fil laɪk//🇬🇧 /["/wɪʃ/","/ˈwɪʃɪz/","/wɪʃt/","/ˈwɪʃɪŋ/"]/🇺🇸 /["/wɪʃ/","/ˈwɪʃɪz/","/wɪʃt/","/ˈwɪʃɪŋ/"]/
معنایه خواسته شدید برای یه چیزی.A strong wish for something.داشتن یک احساس یا خواسته خاصto have a particular emotion or desireیک آرزو یا امید برای وقوع چیزی.A desire or hope for something to happen.
مثالHer desire to travel the world consumed her thoughts daily.I feel like going for a walk today.I wish I could travel to Paris this summer.
سطح زبانیخنثیخنثیخنثی
میزان رواج1000 برتر (بسیار رایج)5000 برتر (نسبتاً رایج)1000 برتر (بسیار رایج)
سطح CEFRB2-A2
نقش دستوریnounverb
هم‌آیی‌هاburning, deep, fervent, feel, harbour/​harbor, have, desire for, an object of desire, burning, deep, fervent, feel, harbour/​harbor, have, desire for, an object of desirefeel like going, feel like doing, feel like eating, feel like talking, feel like relaxingdearly, desperately, devoutly, for, dearly, desperately, devoutly, for
متضادهاdislike, aversion, indifferencedislike, refuse, avoiddespair, regret, discontent
اشتباه‌های رایجConfused with 'want' — 'desire' is stronger., Using 'desire' without an object — it needs something to be desired., Misplacing the stress in pronunciation.Confusing with 'feel as if', Using with a full infinitive instead of gerund, Omitting 'like' in some phrasesConfused with 'want' — 'wish' indicates a stronger hope., Using 'wished' instead of 'wish' for future situations., Mixing up the past and present forms incorrectly.
نکته‌های کاربردهم در گفتار و هم در نوشتار انگلیسی استفاده میشه. توی موقعیت‌های معمولی مناسبه ولی ممکنه توی مکالمه‌های خودمونی یه کم زیادی قوی یا رسمی به نظر بیاد. عبارت‌هایی مثل 'میل به سفر کردن' رایجه.Used in both spoken and written English. It's appropriate in neutral contexts but might feel too strong or formal in casual conversations. Phrases like 'a desire to travel' are common.اغلب به صورت غیررسمی برای بیان خواسته ها یا خلق و خو استفاده می شود. کمتر از 'آرزو کردن' یا 'دوست داشتن' رسمی است.Often used casually to express desires or mood. Less formal than 'wish to' or 'would like to'.برای بیان آرزویی که غیرمحتمل یا غیرممکن است استفاده می‌شود. در موقعیت‌های غیررسمی رایج است و در نوشتارهای بسیار رسمی کمتر مناسب است.Used to express a desire for something that is unlikely or impossible. Common in informal contexts; less appropriate in very formal writing.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Feel like
Wish

پرسش‌های پرتکرار: Desire در برابر Feel like در برابر Wish

تفاوت Desire،‏ Feel like، و Wish چیست؟

Desire: A strong wish for something. Feel like: to have a particular emotion or desire Wish: A desire or hope for something to happen.

کدام پیشرفته‌تر است: Desire،‏ Feel like، و Wish؟

Desire بالاترین سطح است، یعنی B2، در مقیاس CEFR.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Desire: Her desire to travel the world consumed her thoughts daily. Feel like: I feel like going for a walk today. Wish: I wish I could travel to Paris this summer.

آیا می‌توانم Desire،‏ Feel like، و Wish را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Desire،‏ Feel like، و Wish به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط