Honor در برابر You can still keep your promise

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Honor

1000 برتر (بسیار رایج)B2noun

You can still keep your promise

2000 برتر (رایج)
رایج‌ترین: Honor
 HonorYou can still keep your promise
تلفظ🇬🇧 /["/ˈɒnə(r)/"]/🇺🇸 /["/ˈɑːnər/"]/🇬🇧 //juː kæn stɪl kiːp jɔːr ˈprɒmɪs//🇺🇸 //ju kæn stɪl kip jɔr ˈprɑmɪs//
معنانشون دادن احترام یا ارزش قائل شدن برای کسی یا چیزیto show respect or value someone or somethingهنوز می‌تونی کاری رو که گفتی انجام بدی.You can continue to do what you said you would.
مثالHe received an award in honor of his contributions to science.You can still keep your promise to help her.
سطح زبانیخنثیخنثی
میزان رواج1000 برتر (بسیار رایج)2000 برتر (رایج)
سطح CEFRB2-
نقش دستوریnoun
هم‌آیی‌هاhonor code, honor ceremony, to honor someone, in honor of, honor boundkeep a promise, make a promise, break a promise, keep your word, keep commitments
متضادهاdishonor, disgrace-
اشتباه‌های رایجConfusing 'honor' with 'honour' — Remember that 'honor' is the American English spelling., Using 'honor' as a verb incorrectly with inanimate objects — It typically applies to people or actions., Mixing up 'honor' with 'respect' — Both relate to value, but 'honor' has a deeper, often ceremonial implication.Confusing 'keep' with 'make'; 'make a promise' is different from 'keep your promise'., Using 'kept' instead of 'keep' in present scenarios., Saying 'keep a promise' incorrectly as 'stay a promise'.
نکته‌های کاربردبیشتر در موقعیت‌های رسمی استفاده می‌شه، مثلاً در مراسم‌ها یا وقتی درباره اصول اخلاقی صحبت می‌کنیم. بهتره در مکالمات روزمره که ممکنه معنی‌اش خیلی جدی باشه، ازش استفاده نکنیم.Used mainly in formal contexts, such as ceremonies or when discussing moral principles. Avoid using in casual conversations where the meaning could be too serious.وقتی درباره انجام دادن تعهدها صحبت می‌کنید، از «به قول خود عمل کردن» استفاده کنید. این عبارت خنثی است و هم در متن‌های رسمی و هم غیررسمی مناسب است.Use 'keep your promise' when discussing fulfilling commitments. It's Neutral and suitable in both formal and informal contexts.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Honor
You can still keep your promise

پرسش‌های پرتکرار: Honor در برابر You can still keep your promise

تفاوت Honor و You can still keep your promise چیست؟

Honor: to show respect or value someone or something You can still keep your promise: You can continue to do what you said you would.

کدام رایج‌تر است: Honor و You can still keep your promise؟

Honor در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Honor: He received an award in honor of his contributions to science. You can still keep your promise: You can still keep your promise to help her.

آیا می‌توانم Honor و You can still keep your promise را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Honor و You can still keep your promise به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.