Honor vs You can still keep your promise
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
Honor
Top 1000 (muy común)B2noun
You can still keep your promise
Top 2000 (común)
Más común: Honor
| Honor | You can still keep your promise | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 /["/ˈɒnə(r)/"]/🇺🇸 /["/ˈɑːnər/"]/ | 🇬🇧 //juː kæn stɪl kiːp jɔːr ˈprɒmɪs//🇺🇸 //ju kæn stɪl kip jɔr ˈprɑmɪs// |
| Significado | mostrar respeto o valorar a alguien o algoto show respect or value someone or something | You can continue to do what you said you would. |
| Ejemplo | He received an award in honor of his contributions to science. | You can still keep your promise to help her. |
| Registro | Neutral | Neutral |
| Qué tan común | Top 1000 (muy común) | Top 2000 (común) |
| Nivel CEFR | B2 | - |
| Categoría gramatical | noun | |
| Colocaciones | honor code, honor ceremony, to honor someone, in honor of, honor bound | keep a promise, make a promise, break a promise, keep your word, keep commitments |
| Antónimos | dishonor, disgrace | - |
| Errores comunes | Confusing 'honor' with 'honour' — Remember that 'honor' is the American English spelling., Using 'honor' as a verb incorrectly with inanimate objects — It typically applies to people or actions., Mixing up 'honor' with 'respect' — Both relate to value, but 'honor' has a deeper, often ceremonial implication. | Confusing 'keep' with 'make'; 'make a promise' is different from 'keep your promise'., Using 'kept' instead of 'keep' in present scenarios., Saying 'keep a promise' incorrectly as 'stay a promise'. |
| Notas de uso | Se usa principalmente en contextos formales, como ceremonias o al discutir principios morales. Evita usarlo en conversaciones informales donde el significado podría ser demasiado serio.Used mainly in formal contexts, such as ceremonies or when discussing moral principles. Avoid using in casual conversations where the meaning could be too serious. | Use 'keep your promise' when discussing fulfilling commitments. It's Neutral and suitable in both formal and informal contexts. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: Honor vs You can still keep your promise
¿Cuál es la diferencia entre Honor y You can still keep your promise?
Honor: to show respect or value someone or something You can still keep your promise: You can continue to do what you said you would.
¿Cuál es más común: Honor y You can still keep your promise?
Honor es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
Honor: He received an award in honor of his contributions to science. You can still keep your promise: You can still keep your promise to help her.
¿Puedo usar Honor y You can still keep your promise indistintamente?
No siempre. Honor y You can still keep your promise están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.