Not so easy vs Tough
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
Not so easy
Top 3000 (común)
Tough
Top 1000 (muy común)B2adjective
Más común: Tough
| Not so easy | Tough | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 //nɒt səʊ ˈiːzi//🇺🇸 //nɑt soʊ ˈizi// | 🇬🇧 /["/tʌf/"]/🇺🇸 /["/tʌf/"]/ |
| Significado | Something that is not simple or straightforward. | Difícil de manejarHard or difficult to deal with |
| Ejemplo | Completing this project on time is **not so easy**. | The competition was tough, but I managed to win first place. |
| Registro | Neutral | Neutral |
| Qué tan común | Top 3000 (común) | Top 1000 (muy común) |
| Nivel CEFR | - | B2 |
| Categoría gramatical | adjective | |
| Colocaciones | not so easy task, not so easy to understand, not so easy as it seems, not so easy decision | be, seem, get, extremely, fairly, very, on, be, become, get, extremely, fairly, very, on, with, appear, be, feel, extremely, fairly, very, appear, be, feel, extremely, fairly, very |
| Antónimos | - | easy, soft, gentle |
| Errores comunes | Use 'not so easy' in formal writing where it's too informal., Confuse with 'not easy' - 'not so easy' implies a comparison., Overuse in contexts where simpler phrases would suffice. | Using 'tough' as a noun — 'He is a tough' should be 'He is tough'., Confusing 'tough' with 'though' in casual speech., Overusing 'tough' in contexts where 'difficult' is more suitable. |
| Notas de uso | Used to express that a task or situation is more difficult than it appears. Often used informally in conversation. | Usa 'difícil' para describir algo que es complicado, ya sea una situación o el carácter de una persona. Es apropiado en contextos tanto informales como formales, pero puede sonar demasiado informal en discusiones muy serias.Use 'tough' to describe something that is difficult, whether it's a situation or a person’s character. It's appropriate in both casual and formal contexts but may sound too informal in very serious discussions. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: Not so easy vs Tough
¿Cuál es la diferencia entre Not so easy y Tough?
Not so easy: Something that is not simple or straightforward. Tough: Hard or difficult to deal with
¿Cuál es más común: Not so easy y Tough?
Tough es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
Not so easy: Completing this project on time is **not so easy**. Tough: The competition was tough, but I managed to win first place.
¿Puedo usar Not so easy y Tough indistintamente?
No siempre. Not so easy y Tough están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.