Not so easy vs Tough
Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.
Not so easy
Top 3000 (comune)
Tough
Top 1000 (molto comune)B2adjective
Più comune: Tough
| Not so easy | Tough | |
|---|---|---|
| Pronuncia | 🇬🇧 //nɒt səʊ ˈiːzi//🇺🇸 //nɑt soʊ ˈizi// | 🇬🇧 /["/tʌf/"]/🇺🇸 /["/tʌf/"]/ |
| Significato | Something that is not simple or straightforward. | Difficile da affrontareHard or difficult to deal with |
| Esempio | Completing this project on time is **not so easy**. | The competition was tough, but I managed to win first place. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quanto è comune | Top 3000 (comune) | Top 1000 (molto comune) |
| Livello CEFR | - | B2 |
| Categoria grammaticale | adjective | |
| Collocazioni | not so easy task, not so easy to understand, not so easy as it seems, not so easy decision | be, seem, get, extremely, fairly, very, on, be, become, get, extremely, fairly, very, on, with, appear, be, feel, extremely, fairly, very, appear, be, feel, extremely, fairly, very |
| Contrari | - | easy, soft, gentle |
| Errori comuni | Use 'not so easy' in formal writing where it's too informal., Confuse with 'not easy' - 'not so easy' implies a comparison., Overuse in contexts where simpler phrases would suffice. | Using 'tough' as a noun — 'He is a tough' should be 'He is tough'., Confusing 'tough' with 'though' in casual speech., Overusing 'tough' in contexts where 'difficult' is more suitable. |
| Note d'uso | Used to express that a task or situation is more difficult than it appears. Often used informally in conversation. | Usa 'tough' per descrivere qualcosa di difficile, che sia una situazione o il carattere di una persona. È appropriato sia in contesti informali che formali, ma potrebbe suonare troppo informale in discussioni molto serie.Use 'tough' to describe something that is difficult, whether it's a situation or a person’s character. It's appropriate in both casual and formal contexts but may sound too informal in very serious discussions. |
Guardalo in clip reali
Domande frequenti: Not so easy vs Tough
Qual è la differenza tra Not so easy e Tough?
Not so easy: Something that is not simple or straightforward. Tough: Hard or difficult to deal with
Quale è più comune: Not so easy e Tough?
Tough è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.
Puoi mostrare un esempio di ciascuna?
Not so easy: Completing this project on time is **not so easy**. Tough: The competition was tough, but I managed to win first place.
Posso usare Not so easy e Tough in modo intercambiabile?
Non sempre. Not so easy e Tough sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.