Charge vs This is your responsibility

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Charge

Top 1000 (muito comum)B1noun

This is your responsibility

Top 2000 (comum)
Mais comum: Charge
 ChargeThis is your responsibility
Pronúncia🇬🇧 /["/tʃɑːdʒ/"]/🇺🇸 /["/tʃɑːrdʒ/"]/🇬🇧 //ðɪs ɪz jɔːr rɪˌspɒnsəˈbɪləti//🇺🇸 //ðɪs ɪz jʊr ˌrɪspɑnsəˈbɪləti//
SignificadoPedir pagamento por algo.To request payment for something.Isso é algo que você precisa cuidar.This is something you must take care of.
ExemploI need to charge my phone because the battery is low.In this team, this is your responsibility to ensure deadlines are met.
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 1000 (muito comum)Top 2000 (comum)
Nível CEFRB1-
Classe gramaticalnoun
Colocaçõesheavy, high, nominal, impose, introduce, levy, at a charge, for a charge, charge for, free of charge, overall, personal, sole, have, take, place somebody in, in charge (of somebody/​something), in somebody’s charge, under somebody’s charge, grave, heavy, serious, bring, file, lay, allege something, sheet, on a/​the charge, without charge, charge against, bring charges (against somebody), prefer charges (against somebody), press charges (against somebody), grave, heavy, serious, bring, file, lay, allege something, sheet, on a/​the charge, without charge, charge against, bring charges (against somebody), prefer charges (against somebody), press charges (against somebody), baton, cavalry, leadtake responsibility, share responsibility, personal responsibility, accept responsibility, delegate responsibility
Antônimoscredit, refund-
Erros comunsConfused with 'charges' when referring to multiple items., Using 'charge' as a noun incorrectly in casual conversations instead of using 'billing'., Mistaking 'charge' for 'change' in payment contexts.Using 'responsibility' incorrectly as a verb instead of a noun., Saying 'Your responsibilities is' instead of 'Your responsibilities are'.
Notas de usoUsado em contextos relacionados a faturamento ou precificação de serviços. Pode ser formal em negócios e informal ao se referir a pagamentos casuais entre amigos. Evite em situações onde um termo mais específico seja apropriado.Used in contexts related to billing or pricing services. Can be formal in business and informal when referring to casual payments between friends. Avoid in situations where a more specific term is appropriate.Use essa frase para enfatizar o dever ou a obrigação de alguém. É apropriado em contextos formais e informais, mas pode soar forte em conversas casuais.Use this phrase to emphasize someone's duty or obligation. It's appropriate in both formal and informal contexts, but can sound strong in casual conversation.

Veja em clipes reais

Charge
This is your responsibility

Perguntas frequentes: Charge vs This is your responsibility

Qual é a diferença entre Charge e This is your responsibility?

Charge: To request payment for something. This is your responsibility: This is something you must take care of.

Qual é mais comum: Charge e This is your responsibility?

Charge é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Charge: I need to charge my phone because the battery is low. This is your responsibility: In this team, this is your responsibility to ensure deadlines are met.

Posso usar Charge e This is your responsibility de forma intercambiável?

Nem sempre. Charge e This is your responsibility são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas