Charge vs This cost
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Charge
Top 1000 (muito comum)B1noun
This cost
Top 2000 (comum)
Mais comum: Charge
| Charge | This cost | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 /["/tʃɑːdʒ/"]/🇺🇸 /["/tʃɑːrdʒ/"]/ | 🇬🇧 //ðɪs kɒst//🇺🇸 //ðɪs kɔst// |
| Significado | Pedir pagamento por algo.To request payment for something. | The amount of money needed to buy something. |
| Exemplo | I need to charge my phone because the battery is low. | I wasn’t expecting **this cost** to be so high. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quão comum | Top 1000 (muito comum) | Top 2000 (comum) |
| Nível CEFR | B1 | - |
| Classe gramatical | noun | |
| Colocações | heavy, high, nominal, impose, introduce, levy, at a charge, for a charge, charge for, free of charge, overall, personal, sole, have, take, place somebody in, in charge (of somebody/something), in somebody’s charge, under somebody’s charge, grave, heavy, serious, bring, file, lay, allege something, sheet, on a/the charge, without charge, charge against, bring charges (against somebody), prefer charges (against somebody), press charges (against somebody), grave, heavy, serious, bring, file, lay, allege something, sheet, on a/the charge, without charge, charge against, bring charges (against somebody), prefer charges (against somebody), press charges (against somebody), baton, cavalry, lead | determine this cost, reduce this cost, explain this cost |
| Antônimos | credit, refund | - |
| Erros comuns | Confused with 'charges' when referring to multiple items., Using 'charge' as a noun incorrectly in casual conversations instead of using 'billing'., Mistaking 'charge' for 'change' in payment contexts. | Confusing 'cost' with 'price'; they can have slightly different connotations., Using 'this' incorrectly; ensure it refers to a nearby or recently mentioned object. |
| Notas de uso | Usado em contextos relacionados a faturamento ou precificação de serviços. Pode ser formal em negócios e informal ao se referir a pagamentos casuais entre amigos. Evite em situações onde um termo mais específico seja apropriado.Used in contexts related to billing or pricing services. Can be formal in business and informal when referring to casual payments between friends. Avoid in situations where a more specific term is appropriate. | Use 'this cost' when discussing specific prices. It’s appropriate in both spoken and written contexts. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Charge vs This cost
Qual é a diferença entre Charge e This cost?
Charge: To request payment for something. This cost: The amount of money needed to buy something.
Qual é mais comum: Charge e This cost?
Charge é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Charge: I need to charge my phone because the battery is low. This cost: I wasn’t expecting **this cost** to be so high.
Posso usar Charge e This cost de forma intercambiável?
Nem sempre. Charge e This cost são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.