Charge vs This cost

Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.

Charge

Top 1000 (molto comune)B1noun

This cost

Top 2000 (comune)
Più comune: Charge
 ChargeThis cost
Pronuncia🇬🇧 /["/tʃɑːdʒ/"]/🇺🇸 /["/tʃɑːrdʒ/"]/🇬🇧 //ðɪs kɒst//🇺🇸 //ðɪs kɔst//
SignificatoChiedere un pagamento per qualcosa.To request payment for something.The amount of money needed to buy something.
EsempioI need to charge my phone because the battery is low.I wasn’t expecting **this cost** to be so high.
RegistroNeutroNeutro
Quanto è comuneTop 1000 (molto comune)Top 2000 (comune)
Livello CEFRB1-
Categoria grammaticalenoun
Collocazioniheavy, high, nominal, impose, introduce, levy, at a charge, for a charge, charge for, free of charge, overall, personal, sole, have, take, place somebody in, in charge (of somebody/​something), in somebody’s charge, under somebody’s charge, grave, heavy, serious, bring, file, lay, allege something, sheet, on a/​the charge, without charge, charge against, bring charges (against somebody), prefer charges (against somebody), press charges (against somebody), grave, heavy, serious, bring, file, lay, allege something, sheet, on a/​the charge, without charge, charge against, bring charges (against somebody), prefer charges (against somebody), press charges (against somebody), baton, cavalry, leaddetermine this cost, reduce this cost, explain this cost
Contraricredit, refund-
Errori comuniConfused with 'charges' when referring to multiple items., Using 'charge' as a noun incorrectly in casual conversations instead of using 'billing'., Mistaking 'charge' for 'change' in payment contexts.Confusing 'cost' with 'price'; they can have slightly different connotations., Using 'this' incorrectly; ensure it refers to a nearby or recently mentioned object.
Note d'usoUsato in contesti relativi a fatturazione o prezzi di servizi. Può essere formale in ambito aziendale e informale quando ci si riferisce a pagamenti casuali tra amici. Evitare in situazioni in cui un termine più specifico è appropriato.Used in contexts related to billing or pricing services. Can be formal in business and informal when referring to casual payments between friends. Avoid in situations where a more specific term is appropriate.Use 'this cost' when discussing specific prices. It’s appropriate in both spoken and written contexts.

Guardalo in clip reali

Charge
This cost

Domande frequenti: Charge vs This cost

Qual è la differenza tra Charge e This cost?

Charge: To request payment for something. This cost: The amount of money needed to buy something.

Quale è più comune: Charge e This cost?

Charge è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.

Puoi mostrare un esempio di ciascuna?

Charge: I need to charge my phone because the battery is low. This cost: I wasn’t expecting **this cost** to be so high.

Posso usare Charge e This cost in modo intercambiabile?

Non sempre. Charge e This cost sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.

Confronti correlati