Notify vs To remind you of something

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Notify

Top 2000 (courant)C1verb

To remind you of something

Top 1000 (très courant)
Le plus courant: To remind you of something
 NotifyTo remind you of something
Prononciation🇬🇧 /["/ˈnəʊtɪfaɪ/","/ˈnəʊtɪfaɪz/","/ˈnəʊtɪfaɪd/","/ˈnəʊtɪfaɪɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ˈnəʊtɪfaɪ/","/ˈnəʊtɪfaɪz/","/ˈnəʊtɪfaɪd/","/ˈnəʊtɪfaɪɪŋ/"]/🇬🇧 //tə rɪˈmaɪnd jʊ ʌv ˈsʌmθɪŋ//🇺🇸 //tə rɪˈmaɪnd jʊ ʌv ˈsʌmθɪŋ//
SensInformer quelqu'un de quelque chose.to tell someone about somethingTo help you remember something.
ExempleCompetition winners will be notified by post.I'll remind you of something important later.
RegistreNeutreNeutre
FréquenceTop 2000 (courant)Top 1000 (très courant)
Niveau CEFRC1-
Nature grammaticaleverb
Collocationsforthwith, immediately, promptly, be obliged to, be required to, must, of, toremind someone of something, remind me of, remind you to, constantly remind, quickly remind
Antonymesignore, neglect, overlook-
Erreurs fréquentesUsing 'notify' without an object (e.g., saying 'I will notify' instead of 'I will notify you')., Confusing 'notify' with 'inform' — while similar, 'notify' implies a more formal notification., Mixing up prepositions (e.g., saying 'notify with' instead of 'notify about')'Remind to' is incorrect; use 'remind of'., Omitting 'you' can make the sentence unclear., Confusing with 'remember' – 'remind' requires an object.
Notes d'usageUtilise 'notifier' dans des situations où tu informes quelqu'un de manière formelle, comme dans un contexte professionnel ou officiel. Évite-le dans les conversations décontractées.Use 'notify' in situations where you are formally informing someone, like in business or official contexts. Avoid in casual conversations.Used to help someone remember. Common in both spoken and written contexts. Less formal than 'to invoke' or 'to recall'.

Vois-le dans de vrais extraits

Notify
To remind you of something

Questions fréquentes : Notify vs To remind you of something

Quelle est la différence entre Notify et To remind you of something ?

Notify: to tell someone about something To remind you of something: To help you remember something.

Lequel est le plus courant : Notify et To remind you of something ?

To remind you of something est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Notify: Competition winners will be notified by post. To remind you of something: I'll remind you of something important later.

Puis-je utiliser Notify et To remind you of something de façon interchangeable ?

Pas toujours. Notify et To remind you of something sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées