Notify vs To remind you of something

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Notify

Top 2.000 (häufig)C1verb

To remind you of something

Top 1.000 (sehr häufig)
Am häufigsten: To remind you of something
 NotifyTo remind you of something
Aussprache🇬🇧 /["/ˈnəʊtɪfaɪ/","/ˈnəʊtɪfaɪz/","/ˈnəʊtɪfaɪd/","/ˈnəʊtɪfaɪɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ˈnəʊtɪfaɪ/","/ˈnəʊtɪfaɪz/","/ˈnəʊtɪfaɪd/","/ˈnəʊtɪfaɪɪŋ/"]/🇬🇧 //tə rɪˈmaɪnd jʊ ʌv ˈsʌmθɪŋ//🇺🇸 //tə rɪˈmaɪnd jʊ ʌv ˈsʌmθɪŋ//
Bedeutungjemanden über etwas informierento tell someone about somethingTo help you remember something.
BeispielCompetition winners will be notified by post.I'll remind you of something important later.
RegisterNeutralNeutral
Wie häufigTop 2.000 (häufig)Top 1.000 (sehr häufig)
CEFR-NiveauC1-
Wortartverb
Kollokationenforthwith, immediately, promptly, be obliged to, be required to, must, of, toremind someone of something, remind me of, remind you to, constantly remind, quickly remind
Antonymeignore, neglect, overlook-
Häufige FehlerUsing 'notify' without an object (e.g., saying 'I will notify' instead of 'I will notify you')., Confusing 'notify' with 'inform' — while similar, 'notify' implies a more formal notification., Mixing up prepositions (e.g., saying 'notify with' instead of 'notify about')'Remind to' is incorrect; use 'remind of'., Omitting 'you' can make the sentence unclear., Confusing with 'remember' – 'remind' requires an object.
Hinweise zur VerwendungVerwende 'benachrichtigen' oder 'mitteilen' in Situationen, in denen du jemanden formell informierst, z. B. im geschäftlichen oder offiziellen Kontext. In lockeren Gesprächen eher vermeiden.Use 'notify' in situations where you are formally informing someone, like in business or official contexts. Avoid in casual conversations.Used to help someone remember. Common in both spoken and written contexts. Less formal than 'to invoke' or 'to recall'.

Sieh es in echten Clips

Notify
To remind you of something

Häufige Fragen: Notify vs To remind you of something

Was ist der Unterschied zwischen Notify und To remind you of something?

Notify: to tell someone about something To remind you of something: To help you remember something.

Was ist häufiger: Notify und To remind you of something?

To remind you of something ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Notify: Competition winners will be notified by post. To remind you of something: I'll remind you of something important later.

Kann ich Notify und To remind you of something austauschbar verwenden?

Nicht immer. Notify und To remind you of something sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche