Discourse vs We don't need a sermon
Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.
Discourse
We don't need a sermon
| Discourse | We don't need a sermon | |
|---|---|---|
| Prononciation | 🇬🇧 /["/ˈdɪskɔːs/"]/🇺🇸 /["/ˈdɪskɔːrs/"]/ | 🇬🇧 //ˈsɜː.mən//🇺🇸 //ˈsɜːr.mən// |
| Sens | Une conversation ou une discussion sur un sujet particulier.A conversation or discussion about a particular topic. | A speech giving moral advice, especially in a religious context. |
| Exemple | a discourse on issues of gender and sexuality | After dinner, we decided we don't need a sermon on the importance of family values. |
| Registre | Formel | Neutre |
| Fréquence | Top 3000 (courant) | Au-delà de 10 000 (moins courant) |
| Niveau CEFR | C1 | - |
| Nature grammaticale | noun | |
| Collocations | political discourse, academic discourse, discourse analysis, public discourse, socio-linguistic discourse | give a sermon, deliver a sermon, listen to a sermon, preach a sermon, attend a sermon |
| Antonymes | silence, quiet, mute | - |
| Erreurs fréquentes | Confused with 'discussion' — 'discourse' is broader and more formal., Using 'discourse' in informal settings where simpler words are better., Incorrectly using 'discourse' as a verb. | Confused with 'sermon' vs 'sermonize' (the act of delivering a sermon)., Omitting 'a' before 'sermon' in phrases., Using it in contexts unrelated to moral or religious discussions. |
| Notes d'usage | Principalement utilisé dans des contextes académiques ou professionnels, comme en sociologie ou en linguistique. À éviter dans les conversations informelles. Lors de la discussion d'idées ou de théories, 'discours' peut aider à clarifier des concepts complexes.Primarily used in academic or professional contexts, such as sociology or linguistics. Avoid using in casual conversations. When discussing ideas or theories, 'discourse' can help clarify complex concepts. | Use in casual conversations when suggesting that moral teachings are unnecessary. Avoid formal settings. |
Vois-le dans de vrais extraits
Questions fréquentes : Discourse vs We don't need a sermon
Quelle est la différence entre Discourse et We don't need a sermon ?
Discourse: A conversation or discussion about a particular topic. We don't need a sermon: A speech giving moral advice, especially in a religious context.
Lequel est le plus formel : Discourse et We don't need a sermon ?
Discourse est le plus formel de tous.
Lequel est le plus courant : Discourse et We don't need a sermon ?
Discourse est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.
Peux-tu montrer un exemple de chacun ?
Discourse: a discourse on issues of gender and sexuality We don't need a sermon: After dinner, we decided we don't need a sermon on the importance of family values.
Puis-je utiliser Discourse et We don't need a sermon de façon interchangeable ?
Pas toujours. Discourse et We don't need a sermon sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.