Discourse vs We don't need a sermon

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Discourse

FormellTop 3.000 (häufig)C1noun

We don't need a sermon

Über 10.000 (seltener)
Am formellsten: DiscourseAm häufigsten: Discourse
 DiscourseWe don't need a sermon
Aussprache🇬🇧 /["/ˈdɪskɔːs/"]/🇺🇸 /["/ˈdɪskɔːrs/"]/🇬🇧 //ˈsɜː.mən//🇺🇸 //ˈsɜːr.mən//
BedeutungEin Gespräch oder eine Diskussion über ein bestimmtes Thema.A conversation or discussion about a particular topic.A speech giving moral advice, especially in a religious context.
Beispiela discourse on issues of gender and sexualityAfter dinner, we decided we don't need a sermon on the importance of family values.
RegisterFormellNeutral
Wie häufigTop 3.000 (häufig)Über 10.000 (seltener)
CEFR-NiveauC1-
Wortartnoun
Kollokationenpolitical discourse, academic discourse, discourse analysis, public discourse, socio-linguistic discoursegive a sermon, deliver a sermon, listen to a sermon, preach a sermon, attend a sermon
Antonymesilence, quiet, mute-
Häufige FehlerConfused with 'discussion' — 'discourse' is broader and more formal., Using 'discourse' in informal settings where simpler words are better., Incorrectly using 'discourse' as a verb.Confused with 'sermon' vs 'sermonize' (the act of delivering a sermon)., Omitting 'a' before 'sermon' in phrases., Using it in contexts unrelated to moral or religious discussions.
Hinweise zur VerwendungWird hauptsächlich in akademischen oder beruflichen Kontexten verwendet, z. B. in der Soziologie oder Linguistik. Vermeiden Sie die Verwendung in lockeren Gesprächen. Bei der Erörterung von Ideen oder Theorien kann 'Diskurs' helfen, komplexe Konzepte zu verdeutlichen.Primarily used in academic or professional contexts, such as sociology or linguistics. Avoid using in casual conversations. When discussing ideas or theories, 'discourse' can help clarify complex concepts.Use in casual conversations when suggesting that moral teachings are unnecessary. Avoid formal settings.

Sieh es in echten Clips

We don't need a sermon

Häufige Fragen: Discourse vs We don't need a sermon

Was ist der Unterschied zwischen Discourse und We don't need a sermon?

Discourse: A conversation or discussion about a particular topic. We don't need a sermon: A speech giving moral advice, especially in a religious context.

Was ist formeller: Discourse und We don't need a sermon?

Discourse ist davon am formellsten.

Was ist häufiger: Discourse und We don't need a sermon?

Discourse ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Discourse: a discourse on issues of gender and sexuality We don't need a sermon: After dinner, we decided we don't need a sermon on the importance of family values.

Kann ich Discourse und We don't need a sermon austauschbar verwenden?

Nicht immer. Discourse und We don't need a sermon sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche