Family در برابر The same blood flows

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Family

1000 برتر (بسیار رایج)A1noun

The same blood flows

بیش از 10000 (کمتر رایج)
رایج‌ترین: Family
 FamilyThe same blood flows
تلفظ🇬🇧 /["/ˈfæməli/"]/🇺🇸 /["/ˈfæməli/"]/🇬🇧 //ðə seɪm blʌd fləʊz//🇺🇸 //ðə seɪm blʌd floʊz//
معنایه گروه از آدمایی که با هم نسبت خونی، ازدواج یا فرزندخوندگی دارن.A group of people related by blood, marriage, or adoption.افرادی که با هم نسبت خانوادگی دارند.People who are related by family.
مثالMy family always gathers for dinner on Sundays.Despite their arguments, they knew that _the same blood flows_ between them.
سطح زبانیخنثیخنثی
میزان رواج1000 برتر (بسیار رایج)بیش از 10000 (کمتر رایج)
سطح CEFRA1-
نقش دستوریnoun
هم‌آیی‌هاbig, large, entire, belong to, be one of, be part of, background, history, tradition, in a/​the family, within a/​the family, family and friends, a member of a family, big, large, entire, belong to, be one of, be part of, background, history, tradition, in a/​the family, within a/​the family, family and friends, a member of a family, big, large, entire, belong to, be one of, be part of, background, history, tradition, in a/​the family, within a/​the family, family and friends, a member of a family, large, small, young, have, start, bring up, size, mansame blood, blood connection, blood relationship
متضادهاindividual, stranger-
اشتباه‌های رایجConfused with 'familial' which is more formal and specific., Using 'family' as a plural noun (e.g. 'families' instead of 'family members')., Mixing up 'family' with 'household,' which has a different social structure context.Using it to refer to friends instead of family., Confusing with 'blood is thicker than water' which has a different meaning., Ignoring cultural contexts where this phrase may not be relatable.
نکته‌های کاربردهم تو موقعیت‌های رسمی و هم غیررسمی استفاده می‌شه. می‌تونه به خانواده درجه یک (مثل پدر و مادر و خواهر و برادر) یا خانواده درجه دو (مثل عمو، دایی و پسرعمو) اشاره کنه. تو موقعیت‌های خیلی رسمی، مثل نوشته‌های آکادمیک، بهتره ازش استفاده نکنی و به جاش از «خویشاوندان» یا «بستگان» استفاده کنی.Used in both formal and informal contexts. It can refer to immediate family (like parents and siblings) or extended family (like aunts, uncles, and cousins). Avoid using in overly formal situations, such as academic writing, where you might prefer 'relatives' or 'kin.'برای بیان ارتباطات خانوادگی استفاده می‌شود. هم در بحث‌های معمولی و هم جدی مناسب است، اما ممکن است در نوشتار رسمی کمتر رایج باشد.Used to express familial connections. Appropriate in both casual and serious discussions, but may be less common in formal writing.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Family
The same blood flows

پرسش‌های پرتکرار: Family در برابر The same blood flows

تفاوت Family و The same blood flows چیست؟

Family: A group of people related by blood, marriage, or adoption. The same blood flows: People who are related by family.

کدام رایج‌تر است: Family و The same blood flows؟

Family در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Family: My family always gathers for dinner on Sundays. The same blood flows: Despite their arguments, they knew that _the same blood flows_ between them.

آیا می‌توانم Family و The same blood flows را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Family و The same blood flows به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط