Betray در برابر I let you all down
زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثالها.
Betray
رسمی2000 برتر (رایج)C1verb
I let you all down
3000 برتر (رایج)
رسمیترین: Betrayرایجترین: Betray
| Betray | I let you all down | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //bɪˈtreɪ//🇺🇸 //bɪˈtreɪ// | 🇬🇧 //aɪ lɛt juː ɔːl daʊn//🇺🇸 //aɪ lɛt juː ɔl daʊn// |
| معنا | بیوفایی کردن یا اعتماد رو شکستنto be disloyal or break trust | همه رو ناامید کردم.I disappointed everyone. |
| مثال | She felt that her best friend would never betray her trust. | After I missed the important meeting, I let you all down. |
| سطح زبانی | رسمی | خنثی |
| میزان رواج | 2000 برتر (رایج) | 3000 برتر (رایج) |
| سطح CEFR | C1 | - |
| نقش دستوری | verb | |
| همآییها | betray someone's trust, betray a confidence, betray an ally, betray one's country, betray one's beliefs | let down expectations, let down a team, let down friends, let down deeply, let down completely |
| متضادها | loyalty, faithfulness | - |
| اشتباههای رایج | Confusing with 'betrayal' which is a noun., Using it without a clear object; it needs something/someone to betray., Mixing up emotional contexts; 'betray' often carries heavy emotional significance. | Saying 'let down' instead of 'let you all down' when referring to a group., Using 'let' in a positive context instead of acknowledging disappointment., Confusing 'let down' with other phrases like 'let go' or 'let in'. |
| نکتههای کاربرد | معمولاً در متنهای رسمی استفاده میشه و به معنی نقض اعتماده. تو مکالمههای خودمونی کمتر استفاده میشه.Generally used in formal contexts, it refers to a breach of trust. Avoid in casual conversations. | وقتی داری بابت برآورده نکردن انتظارات ابراز تأسف میکنی، از این عبارت استفاده کن. هم تو موقعیتهای شخصی و هم کاری مناسبه، ولی تو نوشتههای رسمی ازش استفاده نکن.Use this phrase when expressing regret for not meeting expectations. It's suitable in both personal and professional contexts but avoid in formal writing. |
آن را در کلیپهای واقعی ببین
پرسشهای پرتکرار: Betray در برابر I let you all down
تفاوت Betray و I let you all down چیست؟
Betray: to be disloyal or break trust I let you all down: I disappointed everyone.
کدام رسمیتر است: Betray و I let you all down؟
Betray رسمیترین آنهاست.
کدام رایجتر است: Betray و I let you all down؟
Betray در انگلیسی روزمره رایجترین است.
میتوانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟
Betray: She felt that her best friend would never betray her trust. I let you all down: After I missed the important meeting, I let you all down.
آیا میتوانم Betray و I let you all down را بهجای هم به کار ببرم؟
همیشه نه. Betray و I let you all down به هم نزدیکاند و گاهی همپوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابهجا کردنشان میتواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوتهای بالا را ببین.