Breaking something valuable vs Shatter
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
Breaking something valuable
Top 1000 (muy común)
Shatter
Top 2000 (común)C1verb
Más común: Breaking something valuable
| Breaking something valuable | Shatter | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 //ˈbreɪkɪŋ ˈsʌmθɪŋ ˈvæljuːəbl//🇺🇸 //ˈbreɪkɪŋ ˈsʌmθɪŋ ˈvæljuəbl// | 🇬🇧 /["/ˈʃætə(r)/","/ˈʃætəz/","/ˈʃætəd/","/ˈʃætərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ˈʃætər/","/ˈʃætərz/","/ˈʃætərd/","/ˈʃætərɪŋ/"]/ |
| Significado | dañar o destruir algo importante o caroto damage or destroy something important or expensive | Romper algo en muchos pedacitos.To break something into many small pieces. |
| Ejemplo | He was so clumsy that he ended up breaking my favorite vase. | The glass fell from the table and shattered into a thousand tiny pieces. |
| Registro | Neutral | Neutral |
| Qué tan común | Top 1000 (muy común) | Top 2000 (común) |
| Nivel CEFR | - | C1 |
| Categoría gramatical | verb | |
| Colocaciones | break a vase, break a laptop, breaking an heirloom | completely, into, shatter (something) into pieces, completely, abruptly, instantly |
| Antónimos | repair, fix | join, repair, unite |
| Errores comunes | Confusing 'broke' (past tense) with 'break'., Using 'breaking' without an object., Mistaking 'valuable' for 'valueless'. | Using 'shatter' with living things, which is not appropriate., Confusing 'shatter' with 'break', since 'shatter' implies more violence., Using 'shattered' incorrectly as a noun. |
| Notas de uso | Úsalo cuando te refieras a dañar accidentalmente objetos valiosos. No es adecuado para contextos formales.Use when referring to accidentally damaging valuable items. Not suitable for formal contexts. | Se usa 'shatter' para hablar de cristales o materiales parecidos que se rompen. No lo uses para cosas que se rompen de forma menos dramática, como el papel.Use 'shatter' when talking about glass or similar materials breaking. Avoid using it for things that break in a less dramatic way, like paper. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: Breaking something valuable vs Shatter
¿Cuál es la diferencia entre Breaking something valuable y Shatter?
Breaking something valuable: to damage or destroy something important or expensive Shatter: To break something into many small pieces.
¿Cuál es más común: Breaking something valuable y Shatter?
Breaking something valuable es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
Breaking something valuable: He was so clumsy that he ended up breaking my favorite vase. Shatter: The glass fell from the table and shattered into a thousand tiny pieces.
¿Puedo usar Breaking something valuable y Shatter indistintamente?
No siempre. Breaking something valuable y Shatter están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.