Shut up now vs Silence

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Shut up now

InformalTop 5000 (bastante comum)

Silence

Top 1000 (muito comum)B2noun
Mais formal: SilenceMais comum: Silence
 Shut up nowSilence
Pronúncia🇬🇧 //ʃʌt ʌp naʊ//🇺🇸 //ʃʌt ʌp naʊ//🇬🇧 /["/ˈsaɪləns/"]/🇺🇸 /["/ˈsaɪləns/"]/
SignificadoPare de falarStop talkingA ausência de som ou barulho.The absence of sound or noise.
ExemploDuring the argument, she suddenly yelled, 'Shut up now!' to make her point clear.After the loud concert, there was a beautiful silence that enveloped the room.
RegistroInformalNeutro
Quão comumTop 5000 (bastante comum)Top 1000 (muito comum)
Nível CEFR-B2
Classe gramaticalnoun
Colocaçõesjust shut up now, please shut up now, shut up now and listen, always shut up now, shut up now, pleaselengthy, long, prolonged, moment, maintain, break, interrupt, come over something, descend, fall, in (the) silence, two minutes’ silence, three minutes’ silence, lengthy, long, prolonged, moment, maintain, break, interrupt, come over something, descend, fall, in (the) silence, two minutes’ silence, three minutes’ silence, deafening, dignified, deliberate, keep, maintain, take as, surround, silence from, a conspiracy of silence, a wall of silence, a vow of silence
Antônimos-noise, sound, clamor
Erros comunsUsing it in formal situations, where it's inappropriate, Thinking it’s a polite way to ask someone to be quiet, Confusing with 'be quiet' which is softerConfusing 'silence' with 'silently' - they have different grammatical uses., Using 'silence' as a verb incorrectly in informal contexts., Misunderstanding the emotional connotation of silence in social situations.
Notas de usoUse 'cala a boca agora' para dizer a alguém para ficar quieto imediatamente. É bem direto e pode ser rude, então use apenas em situações informais.Use 'shut up now' to tell someone to be quiet immediately. It's very direct and can be rude, so use in casual settings only.Use 'silêncio' para se referir à falta de barulho. É apropriado na maioria das situações, mas tenha cuidado em contextos formais onde pode ser necessário explicar o significado.Use 'silence' when referring to a lack of noise. Appropriate in most contexts, but be cautious in formal situations where you might need to clarify its significance.

Veja em clipes reais

Shut up now
Silence

Perguntas frequentes: Shut up now vs Silence

Qual é a diferença entre Shut up now e Silence?

Shut up now: Stop talking Silence: The absence of sound or noise.

Qual é mais formal: Shut up now e Silence?

Silence é a mais formal entre elas.

Qual é mais comum: Shut up now e Silence?

Silence é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Shut up now: During the argument, she suddenly yelled, 'Shut up now!' to make her point clear. Silence: After the loud concert, there was a beautiful silence that enveloped the room.

Posso usar Shut up now e Silence de forma intercambiável?

Nem sempre. Shut up now e Silence são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas