Shut up now vs Silence
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Shut up now
InformalTop 5000 (bastante comum)
Silence
Top 1000 (muito comum)B2noun
Mais formal: SilenceMais comum: Silence
| Shut up now | Silence | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //ʃʌt ʌp naʊ//🇺🇸 //ʃʌt ʌp naʊ// | 🇬🇧 /["/ˈsaɪləns/"]/🇺🇸 /["/ˈsaɪləns/"]/ |
| Significado | Pare de falarStop talking | A ausência de som ou barulho.The absence of sound or noise. |
| Exemplo | During the argument, she suddenly yelled, 'Shut up now!' to make her point clear. | After the loud concert, there was a beautiful silence that enveloped the room. |
| Registro | Informal | Neutro |
| Quão comum | Top 5000 (bastante comum) | Top 1000 (muito comum) |
| Nível CEFR | - | B2 |
| Classe gramatical | noun | |
| Colocações | just shut up now, please shut up now, shut up now and listen, always shut up now, shut up now, please | lengthy, long, prolonged, moment, maintain, break, interrupt, come over something, descend, fall, in (the) silence, two minutes’ silence, three minutes’ silence, lengthy, long, prolonged, moment, maintain, break, interrupt, come over something, descend, fall, in (the) silence, two minutes’ silence, three minutes’ silence, deafening, dignified, deliberate, keep, maintain, take as, surround, silence from, a conspiracy of silence, a wall of silence, a vow of silence |
| Antônimos | - | noise, sound, clamor |
| Erros comuns | Using it in formal situations, where it's inappropriate, Thinking it’s a polite way to ask someone to be quiet, Confusing with 'be quiet' which is softer | Confusing 'silence' with 'silently' - they have different grammatical uses., Using 'silence' as a verb incorrectly in informal contexts., Misunderstanding the emotional connotation of silence in social situations. |
| Notas de uso | Use 'cala a boca agora' para dizer a alguém para ficar quieto imediatamente. É bem direto e pode ser rude, então use apenas em situações informais.Use 'shut up now' to tell someone to be quiet immediately. It's very direct and can be rude, so use in casual settings only. | Use 'silêncio' para se referir à falta de barulho. É apropriado na maioria das situações, mas tenha cuidado em contextos formais onde pode ser necessário explicar o significado.Use 'silence' when referring to a lack of noise. Appropriate in most contexts, but be cautious in formal situations where you might need to clarify its significance. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Shut up now vs Silence
Qual é a diferença entre Shut up now e Silence?
Shut up now: Stop talking Silence: The absence of sound or noise.
Qual é mais formal: Shut up now e Silence?
Silence é a mais formal entre elas.
Qual é mais comum: Shut up now e Silence?
Silence é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Shut up now: During the argument, she suddenly yelled, 'Shut up now!' to make her point clear. Silence: After the loud concert, there was a beautiful silence that enveloped the room.
Posso usar Shut up now e Silence de forma intercambiável?
Nem sempre. Shut up now e Silence são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.