Let me know vs Tell me what's going on

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Let me know

Top 1000 (muito comum)

Tell me what's going on

Top 2000 (comum)
Mais comum: Let me know
 Let me knowTell me what's going on
Pronúncia🇬🇧 //lɛt miː nəʊ//🇺🇸 //lɛt mi ˈnoʊ//🇬🇧 //tɛl mi wɒts ˈɡəʊɪŋ ɒn//🇺🇸 //tɛl mi wɑts ˈɡoʊɪŋ ɑn//
SignificadoMe diga quando tiver informações.Tell me when you have information.Pedir para alguém explicar o que está acontecendo.Ask someone to explain what is happening.
ExemploPlease let me know if you can come to the party.When I walked in, everyone looked confused, so I asked, 'Tell me what's going on.'
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 1000 (muito comum)Top 2000 (comum)
Colocaçõeslet me know, let us know, let him knowtell me what's happening, tell me the news, tell me the update
Antônimoskeep me in the dark, withhold information-
Erros comunsUsing 'let me knowed' instead of 'let me know'., Confusing with 'let me knew'., Overusing in formal contexts where more formal phrases are expected.Omitting 'me' and saying just 'Tell what's going on'., Confusing with 'Tell me what's wrong'., Not using it in a questioning tone.
Notas de usoComumente usado em conversas casuais e formais. Melhor para solicitar atualizações ou informações. Evite em textos muito formais.Commonly used in casual and formal conversation. Best for requesting updates or information. Avoid in very formal writing.Usado em ambientes informais para perguntar sobre uma situação. Adequado para amigos ou colegas, mas pode ser muito casual para situações formais.Used in informal settings to inquire about a situation. Suitable for friends or colleagues but may be too casual for formal situations.

Veja em clipes reais

Let me know
Tell me what's going on

Perguntas frequentes: Let me know vs Tell me what's going on

Qual é a diferença entre Let me know e Tell me what's going on?

Let me know: Tell me when you have information. Tell me what's going on: Ask someone to explain what is happening.

Qual é mais comum: Let me know e Tell me what's going on?

Let me know é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Let me know: Please let me know if you can come to the party. Tell me what's going on: When I walked in, everyone looked confused, so I asked, 'Tell me what's going on.'

Posso usar Let me know e Tell me what's going on de forma intercambiável?

Nem sempre. Let me know e Tell me what's going on são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas