Let me know vs Tell me what's going on
Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.
Let me know
Top 1000 (très courant)
Tell me what's going on
Top 2000 (courant)
Le plus courant: Let me know
| Let me know | Tell me what's going on | |
|---|---|---|
| Prononciation | 🇬🇧 //lɛt miː nəʊ//🇺🇸 //lɛt mi ˈnoʊ// | 🇬🇧 //tɛl mi wɒts ˈɡəʊɪŋ ɒn//🇺🇸 //tɛl mi wɑts ˈɡoʊɪŋ ɑn// |
| Sens | Dis-moi quand tu as des infos.Tell me when you have information. | Demander à quelqu'un d'expliquer ce qui se passe.Ask someone to explain what is happening. |
| Exemple | Please let me know if you can come to the party. | When I walked in, everyone looked confused, so I asked, 'Tell me what's going on.' |
| Registre | Neutre | Neutre |
| Fréquence | Top 1000 (très courant) | Top 2000 (courant) |
| Collocations | let me know, let us know, let him know | tell me what's happening, tell me the news, tell me the update |
| Antonymes | keep me in the dark, withhold information | - |
| Erreurs fréquentes | Using 'let me knowed' instead of 'let me know'., Confusing with 'let me knew'., Overusing in formal contexts where more formal phrases are expected. | Omitting 'me' and saying just 'Tell what's going on'., Confusing with 'Tell me what's wrong'., Not using it in a questioning tone. |
| Notes d'usage | Couramment utilisé dans les conversations informelles et formelles. Idéal pour demander des mises à jour ou des informations. À éviter dans les écrits très formels.Commonly used in casual and formal conversation. Best for requesting updates or information. Avoid in very formal writing. | Utilisé dans des contextes informels pour s'enquérir d'une situation. Convient aux amis ou aux collègues, mais peut être trop informel pour des situations formelles.Used in informal settings to inquire about a situation. Suitable for friends or colleagues but may be too casual for formal situations. |
Vois-le dans de vrais extraits
Questions fréquentes : Let me know vs Tell me what's going on
Quelle est la différence entre Let me know et Tell me what's going on ?
Let me know: Tell me when you have information. Tell me what's going on: Ask someone to explain what is happening.
Lequel est le plus courant : Let me know et Tell me what's going on ?
Let me know est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.
Peux-tu montrer un exemple de chacun ?
Let me know: Please let me know if you can come to the party. Tell me what's going on: When I walked in, everyone looked confused, so I asked, 'Tell me what's going on.'
Puis-je utiliser Let me know et Tell me what's going on de façon interchangeable ?
Pas toujours. Let me know et Tell me what's going on sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.