Dismiss vs I will not take this abuse

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Dismiss

Top 2000 (comum)B2verb

I will not take this abuse

Acima de 10.000 (menos comum)
Mais comum: Dismiss
 DismissI will not take this abuse
Pronúncia🇬🇧 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/🇬🇧 //aɪ wɪl nɒt teɪk ðɪs əˈbjuːs//🇺🇸 //aɪ wɪl nɑt teɪk ðɪs əˈbjus//
SignificadoTo let someone or something go or not consider it.Eu me recuso a aceitar este tratamento prejudicial.I refuse to accept this hurtful treatment.
ExemploThe teacher decided to dismiss the class early today.After much consideration, I decided, 'I will not take this abuse.'
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 2000 (comum)Acima de 10.000 (menos comum)
Nível CEFRB2-
Classe gramaticalverb
Colocaçõesquickly, immediately, out of hand, be unable to, cannot, not be possible to, as, from, fairly, unfairly, wrongfully, fromtake abuse, emotional abuse, verbal abuse
Antônimosembrace, welcome, acceptaccept, tolerate, endure
Erros comunsUsing 'dismiss' without an object (e.g., saying 'I dismiss' instead of 'I dismiss the idea'), Confusing with 'miss' (to fail to notice or understand), Overusing in casual speech where 'ignore' may be more appropriateConfused about when to use 'take' vs 'accept', Omitting 'I' in informal contexts, Using 'this' instead of 'that' in past situations
Notas de usoUse 'dismiss' when you want to indicate that something is not worth consideration. It's neutral and should be avoided in very formal writing.Use em situações onde você quer expressar que não vai tolerar maus-tratos. É assertivo e pode ser usado em contextos pessoais e profissionais, mas deve ser usado com cuidado para evitar escalar conflitos.Use in situations where you want to express that you will not tolerate mistreatment. It is assertive and can be used in both personal and professional contexts, but should be handled carefully to avoid escalating conflict.

Veja em clipes reais

I will not take this abuse

Perguntas frequentes: Dismiss vs I will not take this abuse

Qual é a diferença entre Dismiss e I will not take this abuse?

Dismiss: To let someone or something go or not consider it. I will not take this abuse: I refuse to accept this hurtful treatment.

Qual é mais comum: Dismiss e I will not take this abuse?

Dismiss é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Dismiss: The teacher decided to dismiss the class early today. I will not take this abuse: After much consideration, I decided, 'I will not take this abuse.'

Posso usar Dismiss e I will not take this abuse de forma intercambiável?

Nem sempre. Dismiss e I will not take this abuse são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.