Dismiss vs I will not take this abuse
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Dismiss
Top 2000 (comum)B2verb
I will not take this abuse
Acima de 10.000 (menos comum)
Mais comum: Dismiss
| Dismiss | I will not take this abuse | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/ | 🇬🇧 //aɪ wɪl nɒt teɪk ðɪs əˈbjuːs//🇺🇸 //aɪ wɪl nɑt teɪk ðɪs əˈbjus// |
| Significado | To let someone or something go or not consider it. | Eu me recuso a aceitar este tratamento prejudicial.I refuse to accept this hurtful treatment. |
| Exemplo | The teacher decided to dismiss the class early today. | After much consideration, I decided, 'I will not take this abuse.' |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quão comum | Top 2000 (comum) | Acima de 10.000 (menos comum) |
| Nível CEFR | B2 | - |
| Classe gramatical | verb | |
| Colocações | quickly, immediately, out of hand, be unable to, cannot, not be possible to, as, from, fairly, unfairly, wrongfully, from | take abuse, emotional abuse, verbal abuse |
| Antônimos | embrace, welcome, accept | accept, tolerate, endure |
| Erros comuns | Using 'dismiss' without an object (e.g., saying 'I dismiss' instead of 'I dismiss the idea'), Confusing with 'miss' (to fail to notice or understand), Overusing in casual speech where 'ignore' may be more appropriate | Confused about when to use 'take' vs 'accept', Omitting 'I' in informal contexts, Using 'this' instead of 'that' in past situations |
| Notas de uso | Use 'dismiss' when you want to indicate that something is not worth consideration. It's neutral and should be avoided in very formal writing. | Use em situações onde você quer expressar que não vai tolerar maus-tratos. É assertivo e pode ser usado em contextos pessoais e profissionais, mas deve ser usado com cuidado para evitar escalar conflitos.Use in situations where you want to express that you will not tolerate mistreatment. It is assertive and can be used in both personal and professional contexts, but should be handled carefully to avoid escalating conflict. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Dismiss vs I will not take this abuse
Qual é a diferença entre Dismiss e I will not take this abuse?
Dismiss: To let someone or something go or not consider it. I will not take this abuse: I refuse to accept this hurtful treatment.
Qual é mais comum: Dismiss e I will not take this abuse?
Dismiss é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Dismiss: The teacher decided to dismiss the class early today. I will not take this abuse: After much consideration, I decided, 'I will not take this abuse.'
Posso usar Dismiss e I will not take this abuse de forma intercambiável?
Nem sempre. Dismiss e I will not take this abuse são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.