Dismiss vs I will not take this abuse
Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.
Dismiss
Top 2.000 (häufig)B2verb
I will not take this abuse
Über 10.000 (seltener)
Am häufigsten: Dismiss
| Dismiss | I will not take this abuse | |
|---|---|---|
| Aussprache | 🇬🇧 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/ | 🇬🇧 //aɪ wɪl nɒt teɪk ðɪs əˈbjuːs//🇺🇸 //aɪ wɪl nɑt teɪk ðɪs əˈbjus// |
| Bedeutung | To let someone or something go or not consider it. | Ich weigere mich, diese verletzende Behandlung zu akzeptieren.I refuse to accept this hurtful treatment. |
| Beispiel | The teacher decided to dismiss the class early today. | After much consideration, I decided, 'I will not take this abuse.' |
| Register | Neutral | Neutral |
| Wie häufig | Top 2.000 (häufig) | Über 10.000 (seltener) |
| CEFR-Niveau | B2 | - |
| Wortart | verb | |
| Kollokationen | quickly, immediately, out of hand, be unable to, cannot, not be possible to, as, from, fairly, unfairly, wrongfully, from | take abuse, emotional abuse, verbal abuse |
| Antonyme | embrace, welcome, accept | accept, tolerate, endure |
| Häufige Fehler | Using 'dismiss' without an object (e.g., saying 'I dismiss' instead of 'I dismiss the idea'), Confusing with 'miss' (to fail to notice or understand), Overusing in casual speech where 'ignore' may be more appropriate | Confused about when to use 'take' vs 'accept', Omitting 'I' in informal contexts, Using 'this' instead of 'that' in past situations |
| Hinweise zur Verwendung | Use 'dismiss' when you want to indicate that something is not worth consideration. It's neutral and should be avoided in very formal writing. | Wird in Situationen verwendet, in denen man ausdrücken möchte, dass man Misshandlung nicht tolerieren wird. Es ist bestimmt und kann sowohl im persönlichen als auch im beruflichen Kontext verwendet werden, sollte aber mit Bedacht eingesetzt werden, um eine Eskalation des Konflikts zu vermeiden.Use in situations where you want to express that you will not tolerate mistreatment. It is assertive and can be used in both personal and professional contexts, but should be handled carefully to avoid escalating conflict. |
Sieh es in echten Clips
Häufige Fragen: Dismiss vs I will not take this abuse
Was ist der Unterschied zwischen Dismiss und I will not take this abuse?
Dismiss: To let someone or something go or not consider it. I will not take this abuse: I refuse to accept this hurtful treatment.
Was ist häufiger: Dismiss und I will not take this abuse?
Dismiss ist im Alltagsenglisch am häufigsten.
Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?
Dismiss: The teacher decided to dismiss the class early today. I will not take this abuse: After much consideration, I decided, 'I will not take this abuse.'
Kann ich Dismiss und I will not take this abuse austauschbar verwenden?
Nicht immer. Dismiss und I will not take this abuse sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.