Dismiss vs Shut this rabble down
Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.
Dismiss
Top 2000 (courant)B2verb
Shut this rabble down
FamilierAu-delà de 10 000 (moins courant)
Le plus formel: DismissLe plus courant: Dismiss
| Dismiss | Shut this rabble down | |
|---|---|---|
| Prononciation | 🇬🇧 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/ | 🇬🇧 //ʃʌt ðɪs ˈræb(ə)l daʊn//🇺🇸 //ʃʌt ðɪs ˈræbəl daʊn// |
| Sens | To let someone or something go or not consider it. | Make a noisy group stop talking or causing trouble |
| Exemple | The teacher decided to dismiss the class early today. | The teacher had to shut this rabble down during class. |
| Registre | Neutre | Familier |
| Fréquence | Top 2000 (courant) | Au-delà de 10 000 (moins courant) |
| Niveau CEFR | B2 | - |
| Nature grammaticale | verb | |
| Collocations | quickly, immediately, out of hand, be unable to, cannot, not be possible to, as, from, fairly, unfairly, wrongfully, from | shut down the noise, shut down a discussion, shut down access, shut down any distractions, shut down a movement |
| Antonymes | embrace, welcome, accept | - |
| Erreurs fréquentes | Using 'dismiss' without an object (e.g., saying 'I dismiss' instead of 'I dismiss the idea'), Confusing with 'miss' (to fail to notice or understand), Overusing in casual speech where 'ignore' may be more appropriate | Confused with 'shut down', which means to close something completely., Using it in a formal setting where softer language is preferable., Not recognizing 'rabble' as a negative term for a noisy crowd. |
| Notes d'usage | Use 'dismiss' when you want to indicate that something is not worth consideration. It's neutral and should be avoided in very formal writing. | Used in casual speech to refer to stopping disruptive behavior. May sound harsh; less suitable in formal situations. |
Vois-le dans de vrais extraits
Questions fréquentes : Dismiss vs Shut this rabble down
Quelle est la différence entre Dismiss et Shut this rabble down ?
Dismiss: To let someone or something go or not consider it. Shut this rabble down: Make a noisy group stop talking or causing trouble
Lequel est le plus formel : Dismiss et Shut this rabble down ?
Dismiss est le plus formel de tous.
Lequel est le plus courant : Dismiss et Shut this rabble down ?
Dismiss est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.
Peux-tu montrer un exemple de chacun ?
Dismiss: The teacher decided to dismiss the class early today. Shut this rabble down: The teacher had to shut this rabble down during class.
Puis-je utiliser Dismiss et Shut this rabble down de façon interchangeable ?
Pas toujours. Dismiss et Shut this rabble down sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.