Dismiss vs Shut this rabble down
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
Dismiss
Top 2000 (común)B2verb
Shut this rabble down
InformalMás de 10 000 (menos común)
Más formal: DismissMás común: Dismiss
| Dismiss | Shut this rabble down | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/ | 🇬🇧 //ʃʌt ðɪs ˈræb(ə)l daʊn//🇺🇸 //ʃʌt ðɪs ˈræbəl daʊn// |
| Significado | To let someone or something go or not consider it. | Make a noisy group stop talking or causing trouble |
| Ejemplo | The teacher decided to dismiss the class early today. | The teacher had to shut this rabble down during class. |
| Registro | Neutral | Informal |
| Qué tan común | Top 2000 (común) | Más de 10 000 (menos común) |
| Nivel CEFR | B2 | - |
| Categoría gramatical | verb | |
| Colocaciones | quickly, immediately, out of hand, be unable to, cannot, not be possible to, as, from, fairly, unfairly, wrongfully, from | shut down the noise, shut down a discussion, shut down access, shut down any distractions, shut down a movement |
| Antónimos | embrace, welcome, accept | - |
| Errores comunes | Using 'dismiss' without an object (e.g., saying 'I dismiss' instead of 'I dismiss the idea'), Confusing with 'miss' (to fail to notice or understand), Overusing in casual speech where 'ignore' may be more appropriate | Confused with 'shut down', which means to close something completely., Using it in a formal setting where softer language is preferable., Not recognizing 'rabble' as a negative term for a noisy crowd. |
| Notas de uso | Use 'dismiss' when you want to indicate that something is not worth consideration. It's neutral and should be avoided in very formal writing. | Used in casual speech to refer to stopping disruptive behavior. May sound harsh; less suitable in formal situations. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: Dismiss vs Shut this rabble down
¿Cuál es la diferencia entre Dismiss y Shut this rabble down?
Dismiss: To let someone or something go or not consider it. Shut this rabble down: Make a noisy group stop talking or causing trouble
¿Cuál es más formal: Dismiss y Shut this rabble down?
Dismiss es la más formal de estas.
¿Cuál es más común: Dismiss y Shut this rabble down?
Dismiss es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
Dismiss: The teacher decided to dismiss the class early today. Shut this rabble down: The teacher had to shut this rabble down during class.
¿Puedo usar Dismiss y Shut this rabble down indistintamente?
No siempre. Dismiss y Shut this rabble down están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.