Discharge vs Release the prisoners

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Discharge

Top 2000 (courant)C1verb

Release the prisoners

Top 2000 (courant)
 DischargeRelease the prisoners
Prononciation🇬🇧 /["/dɪsˈtʃɑːdʒ/","/dɪsˈtʃɑːdʒɪz/","/dɪsˈtʃɑːdʒd/","/dɪsˈtʃɑːdʒɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈtʃɑːrdʒ/","/dɪsˈtʃɑːrdʒɪz/","/dɪsˈtʃɑːrdʒd/","/dɪsˈtʃɑːrdʒɪŋ/"]/🇬🇧 //rɪˈliːs ðə ˈprɪznəz//🇺🇸 //rɪˈlis ði ˈprɪzənɚz//
SensLaisser partir ou libérer quelqu'un ou quelque chose.To let go or release someone or something.Let the prisoners go free.
ExempleThe hospital will discharge the patient tomorrow morning after the final checkup.The government decided to release the prisoners after the peace agreement.
RegistreNeutreNeutre
FréquenceTop 2000 (courant)Top 2000 (courant)
Niveau CEFRC1-
Nature grammaticaleverb
Collocationsdishonourably/​dishonorably, honourably/​honorably, from, conditionally, formally, directly, from, into, fully, properly, faithfully, accidentallyrelease the prisoners, immediate release, release from custody
Antonymescharge, detain-
Erreurs fréquentesConfused with 'charge' which means to accuse or demand payment., Using 'discharge' incorrectly for emotional release instead of physical or legal release., Mixing up the verb form with the noun form.Confused with 'loosen' which means to make something less tight., Using 'release' without an object (e.g., 'I want to release' is incomplete).
Notes d'usageUtilisez 'discharge' pour parler de la libération d'un devoir, d'une responsabilité ou d'un patient, surtout dans des contextes médicaux ou légaux. À éviter dans des contextes informels.Use 'discharge' when discussing the release of a duty, responsibility, or patient, especially in medical or legal contexts. Avoid in informal settings.Use 'release' when talking about letting someone or something go, suitable for formal and neutral contexts. Avoid in casual slang.

Vois-le dans de vrais extraits

Discharge
Release the prisoners

Questions fréquentes : Discharge vs Release the prisoners

Quelle est la différence entre Discharge et Release the prisoners ?

Discharge: To let go or release someone or something. Release the prisoners: Let the prisoners go free.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Discharge: The hospital will discharge the patient tomorrow morning after the final checkup. Release the prisoners: The government decided to release the prisoners after the peace agreement.

Puis-je utiliser Discharge et Release the prisoners de façon interchangeable ?

Pas toujours. Discharge et Release the prisoners sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées