Compromise vs Give and take

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Compromise

Top 1000 (très courant)C1noun

Give and take

Top 2000 (courant)
Le plus courant: Compromise
 CompromiseGive and take
Prononciation🇬🇧 /["/ˈkɒmprəmaɪz/"]/🇺🇸 /["/ˈkɑːmprəmaɪz/"]/🇬🇧 //ɡɪv ænd teɪk//🇺🇸 //ɡɪv ənd teɪk//
SensUn accord où les deux parties cèdent quelque chose.An agreement where both sides give up something.L'acte de partager et de recevoir dans une relation.The act of sharing and receiving in a relationship.
ExempleIn negotiations, a compromise is often necessary to reach an agreement.In any relationship, there needs to be a good balance of give and take.
RegistreNeutreNeutre
FréquenceTop 1000 (très courant)Top 2000 (courant)
Niveau CEFRC1-
Nature grammaticalenoun
Collocationsacceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise over, acceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise over, acceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise overmutual give and take, healthy give and take, establish give and take, ensure give and take, promote give and take
Antonymesstandoff, impasse, deadlock-
Erreurs fréquentesConfusing with 'compromise' as a noun and verb., Using 'compromised' instead of 'compromise' when describing the action., 'Compromise on' vs 'compromise with' can confuse learners.Using it in a literal sense instead of metaphorical., Confusing it with phrases that imply only giving or taking., Not recognizing it's used for mutuality, not one-sided actions.
Notes d'usageGénéralement utilisé dans les discussions où les parties négocient. C'est assez formel pour les affaires ou les situations sérieuses, mais cela peut aussi être utilisé de manière informelle entre amis. À éviter dans des contextes très décontractés ou argotiques.Typically used in discussions where parties negotiate. It's formal enough for business or serious situations, but it can also be used informally among friends. Avoid in very casual or slang contexts.Utilisé pour décrire un compromis mutuel ou un équilibre dans les relations ou les négociations. À éviter dans les contextes formels.Used to describe a mutual compromise or balancing act in relationships or negotiations. Avoid in formal contexts.

Vois-le dans de vrais extraits

Give and take

Questions fréquentes : Compromise vs Give and take

Quelle est la différence entre Compromise et Give and take ?

Compromise: An agreement where both sides give up something. Give and take: The act of sharing and receiving in a relationship.

Lequel est le plus courant : Compromise et Give and take ?

Compromise est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Compromise: In negotiations, a compromise is often necessary to reach an agreement. Give and take: In any relationship, there needs to be a good balance of give and take.

Puis-je utiliser Compromise et Give and take de façon interchangeable ?

Pas toujours. Compromise et Give and take sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées