Compromise در برابر Give and take
زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثالها.
Compromise
1000 برتر (بسیار رایج)C1noun
Give and take
2000 برتر (رایج)
رایجترین: Compromise
| Compromise | Give and take | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 /["/ˈkɒmprəmaɪz/"]/🇺🇸 /["/ˈkɑːmprəmaɪz/"]/ | 🇬🇧 //ɡɪv ænd teɪk//🇺🇸 //ɡɪv ənd teɪk// |
| معنا | توافقی که در آن هر دو طرف چیزی را کنار میگذارند.An agreement where both sides give up something. | یه جورایی یعنی هم بدی هم بگیری تو یه رابطه.The act of sharing and receiving in a relationship. |
| مثال | In negotiations, a compromise is often necessary to reach an agreement. | In any relationship, there needs to be a good balance of give and take. |
| سطح زبانی | خنثی | خنثی |
| میزان رواج | 1000 برتر (بسیار رایج) | 2000 برتر (رایج) |
| سطح CEFR | C1 | - |
| نقش دستوری | noun | |
| همآییها | acceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise over, acceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise over, acceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise over | mutual give and take, healthy give and take, establish give and take, ensure give and take, promote give and take |
| متضادها | standoff, impasse, deadlock | - |
| اشتباههای رایج | Confusing with 'compromise' as a noun and verb., Using 'compromised' instead of 'compromise' when describing the action., 'Compromise on' vs 'compromise with' can confuse learners. | Using it in a literal sense instead of metaphorical., Confusing it with phrases that imply only giving or taking., Not recognizing it's used for mutuality, not one-sided actions. |
| نکتههای کاربرد | معمولاً در بحثهایی که طرفین مذاکره میکنند استفاده میشود. به اندازه کافی رسمی برای موقعیتهای تجاری یا جدی است، اما میتواند به طور غیررسمی بین دوستان نیز استفاده شود. در زمینههای خیلی غیررسمی یا عامیانه اجتناب کنید.Typically used in discussions where parties negotiate. It's formal enough for business or serious situations, but it can also be used informally among friends. Avoid in very casual or slang contexts. | وقتی میخوایم دربارهی سازش یا تعادلی که بین دو طرف توی روابط یا مذاکرات وجود داره حرف بزنیم، ازش استفاده میکنیم. بهتره تو موقعیتهای خیلی رسمی استفاده نشه.Used to describe a mutual compromise or balancing act in relationships or negotiations. Avoid in formal contexts. |
آن را در کلیپهای واقعی ببین
پرسشهای پرتکرار: Compromise در برابر Give and take
تفاوت Compromise و Give and take چیست؟
Compromise: An agreement where both sides give up something. Give and take: The act of sharing and receiving in a relationship.
کدام رایجتر است: Compromise و Give and take؟
Compromise در انگلیسی روزمره رایجترین است.
میتوانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟
Compromise: In negotiations, a compromise is often necessary to reach an agreement. Give and take: In any relationship, there needs to be a good balance of give and take.
آیا میتوانم Compromise و Give and take را بهجای هم به کار ببرم؟
همیشه نه. Compromise و Give and take به هم نزدیکاند و گاهی همپوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابهجا کردنشان میتواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوتهای بالا را ببین.