Compromise بمقابلہ Give and take
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
Compromise
اوپر کے 1000 (بہت عام)C1noun
Give and take
اوپر کے 2000 (عام)
سب سے عام: Compromise
| Compromise | Give and take | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 /["/ˈkɒmprəmaɪz/"]/🇺🇸 /["/ˈkɑːmprəmaɪz/"]/ | 🇬🇧 //ɡɪv ænd teɪk//🇺🇸 //ɡɪv ənd teɪk// |
| مطلب | ایک ایسا سمجھوتہ جس میں دونوں فریق کچھ نہ کچھ چھوڑتے ہیں۔An agreement where both sides give up something. | کسی رشتے میں بانٹنے اور حاصل کرنے کا عمل۔The act of sharing and receiving in a relationship. |
| مثال | In negotiations, a compromise is often necessary to reach an agreement. | In any relationship, there needs to be a good balance of give and take. |
| رجسٹر | غیر جانبدار | غیر جانبدار |
| کتنا عام | اوپر کے 1000 (بہت عام) | اوپر کے 2000 (عام) |
| CEFR سطح | C1 | - |
| حصہ کلام | noun | |
| ہم نشینی | acceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise over, acceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise over, acceptable, fair, good, agree on, arrive at, come to, agreement, deal, formula, compromise between, compromise on, compromise over | mutual give and take, healthy give and take, establish give and take, ensure give and take, promote give and take |
| متضاد | standoff, impasse, deadlock | - |
| عام غلطیاں | Confusing with 'compromise' as a noun and verb., Using 'compromised' instead of 'compromise' when describing the action., 'Compromise on' vs 'compromise with' can confuse learners. | Using it in a literal sense instead of metaphorical., Confusing it with phrases that imply only giving or taking., Not recognizing it's used for mutuality, not one-sided actions. |
| استعمال کے نکات | عام طور پر بات چیت کے دوران استعمال ہوتا ہے جہاں فریق سمجھوتہ کرتے ہیں۔ یہ کاروبار یا سنجیدہ حالات کے لیے کافی رسمی ہے، لیکن دوستوں کے درمیان غیر رسمی طور پر بھی استعمال کیا جا سکتا ہے۔ بہت زیادہ غیر رسمی یا سلیگ سیاق و سباق میں استعمال سے گریز کریں۔Typically used in discussions where parties negotiate. It's formal enough for business or serious situations, but it can also be used informally among friends. Avoid in very casual or slang contexts. | رشتوں یا مذاکرات میں باہمی سمجھوتہ یا توازن کو بیان کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ رسمی سیاق و سباق میں استعمال سے گریز کریں۔Used to describe a mutual compromise or balancing act in relationships or negotiations. Avoid in formal contexts. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: Compromise بمقابلہ Give and take
Compromise اور Give and take میں کیا فرق ہے؟
Compromise: An agreement where both sides give up something. Give and take: The act of sharing and receiving in a relationship.
کون سا زیادہ عام ہے: Compromise اور Give and take؟
روزمرہ انگریزی میں Compromise سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
Compromise: In negotiations, a compromise is often necessary to reach an agreement. Give and take: In any relationship, there needs to be a good balance of give and take.
کیا میں Compromise اور Give and take کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ Compromise اور Give and take ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔