Deliver vs Pass me that chair

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Deliver

Top 1000 (muito comum)B1verb

Pass me that chair

Top 2000 (comum)
Mais comum: Deliver
 DeliverPass me that chair
Pronúncia🇬🇧 /["/dɪˈlɪvə(r)/","/dɪˈlɪvəz/","/dɪˈlɪvəd/","/dɪˈlɪvərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪˈlɪvər/","/dɪˈlɪvərz/","/dɪˈlɪvərd/","/dɪˈlɪvərɪŋ/"]/🇬🇧 //pɑːs mi ðæt tʃeə//🇺🇸 //pæs mi ðæt tʃɛr//
Significadolevar algo para alguémto bring something to someoneGive me that chair.
ExemploThe courier will deliver the package by noon.Can you please pass me that chair by the window?
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 1000 (muito comum)Top 2000 (comum)
Nível CEFRB1-
Classe gramaticalverb
Colocaçõesfree of charge, by hand, personally, to, by, via, have something delivered, consistently, effectively, efficiently, on, safely, by Caesarean, by Caesarean section, safely, by Caesarean, by Caesarean sectionpass the ball, pass an object, pass a message
Antônimosreceive, withhold, retain-
Erros comunsConfused with 'devour' — both start with 'd,' but have different meanings., Using 'delivered' intransitively — 'deliver' needs an object., Saying 'delivering to' without specifying the recipient.Confusing 'pass' with 'give', leading to incorrect usage., Using 'that' when a closer chair is referenced, should use 'this'.
Notas de usoUsado ao entregar itens, mensagens ou serviços. Adequado na maioria dos contextos, mas evite em conversas muito informais. Na escrita formal, especifique o que está sendo entregue.Used when giving items, messages, or services. Appropriate in most contexts, but avoid in very casual speech. In formal writing, specify what is being delivered.Used when asking someone to hand over a specific chair. Suitable in both casual and formal contexts but can be softened with 'please' for politeness.

Veja em clipes reais

Deliver
Pass me that chair

Perguntas frequentes: Deliver vs Pass me that chair

Qual é a diferença entre Deliver e Pass me that chair?

Deliver: to bring something to someone Pass me that chair: Give me that chair.

Qual é mais comum: Deliver e Pass me that chair?

Deliver é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Deliver: The courier will deliver the package by noon. Pass me that chair: Can you please pass me that chair by the window?

Posso usar Deliver e Pass me that chair de forma intercambiável?

Nem sempre. Deliver e Pass me that chair são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas