Deliver vs Pass me that chair

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Deliver

Top 1000 (très courant)B1verb

Pass me that chair

Top 2000 (courant)
Le plus courant: Deliver
 DeliverPass me that chair
Prononciation🇬🇧 /["/dɪˈlɪvə(r)/","/dɪˈlɪvəz/","/dɪˈlɪvəd/","/dɪˈlɪvərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪˈlɪvər/","/dɪˈlɪvərz/","/dɪˈlɪvərd/","/dɪˈlɪvərɪŋ/"]/🇬🇧 //pɑːs mi ðæt tʃeə//🇺🇸 //pæs mi ðæt tʃɛr//
Sensapporter quelque chose à quelqu'unto bring something to someoneGive me that chair.
ExempleThe courier will deliver the package by noon.Can you please pass me that chair by the window?
RegistreNeutreNeutre
FréquenceTop 1000 (très courant)Top 2000 (courant)
Niveau CEFRB1-
Nature grammaticaleverb
Collocationsfree of charge, by hand, personally, to, by, via, have something delivered, consistently, effectively, efficiently, on, safely, by Caesarean, by Caesarean section, safely, by Caesarean, by Caesarean sectionpass the ball, pass an object, pass a message
Antonymesreceive, withhold, retain-
Erreurs fréquentesConfused with 'devour' — both start with 'd,' but have different meanings., Using 'delivered' intransitively — 'deliver' needs an object., Saying 'delivering to' without specifying the recipient.Confusing 'pass' with 'give', leading to incorrect usage., Using 'that' when a closer chair is referenced, should use 'this'.
Notes d'usageUtilisé pour donner des articles, des messages ou des services. Approprié dans la plupart des contextes, mais à éviter dans un langage très familier. Dans une écriture formelle, précisez ce qui est livré.Used when giving items, messages, or services. Appropriate in most contexts, but avoid in very casual speech. In formal writing, specify what is being delivered.Used when asking someone to hand over a specific chair. Suitable in both casual and formal contexts but can be softened with 'please' for politeness.

Vois-le dans de vrais extraits

Deliver
Pass me that chair

Questions fréquentes : Deliver vs Pass me that chair

Quelle est la différence entre Deliver et Pass me that chair ?

Deliver: to bring something to someone Pass me that chair: Give me that chair.

Lequel est le plus courant : Deliver et Pass me that chair ?

Deliver est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Deliver: The courier will deliver the package by noon. Pass me that chair: Can you please pass me that chair by the window?

Puis-je utiliser Deliver et Pass me that chair de façon interchangeable ?

Pas toujours. Deliver et Pass me that chair sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées