Clarify vs Tell me what's going on

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Clarify

Top 1000 (très courant)B2verb

Tell me what's going on

Top 2000 (courant)
Le plus courant: Clarify
 ClarifyTell me what's going on
Prononciation🇬🇧 /["/ˈklærəfaɪ/","/ˈklærəfaɪz/","/ˈklærəfaɪd/","/ˈklærəfaɪɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ˈklærəfaɪ/","/ˈklærəfaɪz/","/ˈklærəfaɪd/","/ˈklærəfaɪɪŋ/"]/🇬🇧 //tɛl mi wɒts ˈɡəʊɪŋ ɒn//🇺🇸 //tɛl mi wɑts ˈɡoʊɪŋ ɑn//
SensRendre quelque chose clair ou facile à comprendre.To make something clear or easy to understand.Demander à quelqu'un d'expliquer ce qui se passe.Ask someone to explain what is happening.
ExempleI need you to clarify your instructions so that everyone understands the task.When I walked in, everyone looked confused, so I asked, 'Tell me what's going on.'
RegistreNeutreNeutre
FréquenceTop 1000 (très courant)Top 2000 (courant)
Niveau CEFRB2-
Nature grammaticaleverb
Collocationsfully, exactly, further, attempt to, seek to, try totell me what's happening, tell me the news, tell me the update
Antonymesconfuse, muddle, obscure-
Erreurs fréquentes'Clear' is sometimes incorrectly used instead of 'clarify.', Confusing 'clarify' with 'intensify' because they sound similar., Using 'clarify' as a noun instead of a verb.Omitting 'me' and saying just 'Tell what's going on'., Confusing with 'Tell me what's wrong'., Not using it in a questioning tone.
Notes d'usageUtilisez 'clarifier' lorsque vous voulez rendre quelque chose plus compréhensible. C'est approprié dans les contextes écrits et oraux. Évitez de l'utiliser dans des conversations très informelles où des mots plus simples suffiraient.Use 'clarify' when you want to make something more understandable. It's appropriate in both written and spoken contexts. Avoid using it in very casual conversations where simpler words would suffice.Utilisé dans des contextes informels pour s'enquérir d'une situation. Convient aux amis ou aux collègues, mais peut être trop informel pour des situations formelles.Used in informal settings to inquire about a situation. Suitable for friends or colleagues but may be too casual for formal situations.

Vois-le dans de vrais extraits

Tell me what's going on

Questions fréquentes : Clarify vs Tell me what's going on

Quelle est la différence entre Clarify et Tell me what's going on ?

Clarify: To make something clear or easy to understand. Tell me what's going on: Ask someone to explain what is happening.

Lequel est le plus courant : Clarify et Tell me what's going on ?

Clarify est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Clarify: I need you to clarify your instructions so that everyone understands the task. Tell me what's going on: When I walked in, everyone looked confused, so I asked, 'Tell me what's going on.'

Puis-je utiliser Clarify et Tell me what's going on de façon interchangeable ?

Pas toujours. Clarify et Tell me what's going on sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées