Burn it to the ground vs Raze

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Burn it to the ground

FamilierAu-delà de 10 000 (moins courant)

Raze

Au-delà de 10 000 (moins courant)
Le plus formel: Raze
 Burn it to the groundRaze
Prononciation🇬🇧 //bɜːn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇺🇸 //bɜrn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇬🇧 //reɪz//🇺🇸 //reɪz//
SensDétruire complètement quelque chose par le feu.To completely destroy something by fire.To completely destroy a building or area.
ExempleThe villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated.The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.
RegistreFamilierNeutre
FréquenceAu-delà de 10 000 (moins courant)Au-delà de 10 000 (moins courant)
Collocationsburn it to the ground, completely burn, set fire, destroy completely, consume in flamesraze to the ground, raze a building, raze a village, raze a structure, raze a site
Antonymes-build, erect
Erreurs fréquentesConfused with 'burn down' which suggests partial destruction., Used literally when it often implies metaphorical meaning., Incorrectly used in non-destructive contexts.Confused with 'raise' which means to lift up., Incorrectly uses 'raze' for non-destructive contexts., Mixing up the spelling with similar-sounding words.
Notes d'usageGénéralement utilisé dans des contextes informels, peut être dramatique ou exagéré. Ne convient pas aux discussions sérieuses.Typically used in informal contexts, may be dramatic or exaggerated. Not suitable for serious discussions.Often used in formal contexts related to construction or destruction. Not appropriate for casual conversation.

Vois-le dans de vrais extraits

Burn it to the ground
Raze

Questions fréquentes : Burn it to the ground vs Raze

Quelle est la différence entre Burn it to the ground et Raze ?

Burn it to the ground: To completely destroy something by fire. Raze: To completely destroy a building or area.

Lequel est le plus formel : Burn it to the ground et Raze ?

Raze est le plus formel de tous.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Burn it to the ground: The villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated. Raze: The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.

Puis-je utiliser Burn it to the ground et Raze de façon interchangeable ?

Pas toujours. Burn it to the ground et Raze sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées