Burn it to the ground বনাম Raze
ইংরেজিতে কখন কোনটি ব্যবহার করবেন, অর্থ, রেজিস্টার এবং উদাহরণসহ।
Burn it to the ground
অনানুষ্ঠানিক10000-এর বেশি (কম প্রচলিত)
Raze
10000-এর বেশি (কম প্রচলিত)
সবচেয়ে আনুষ্ঠানিক: Raze
| Burn it to the ground | Raze | |
|---|---|---|
| উচ্চারণ | 🇬🇧 //bɜːn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇺🇸 //bɜrn ɪt tə ðə ɡraʊnd// | 🇬🇧 //reɪz//🇺🇸 //reɪz// |
| অর্থ | আগুন দিয়ে সব শেষ করে দেওয়া।To completely destroy something by fire. | To completely destroy a building or area. |
| উদাহরণ | The villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated. | The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park. |
| রেজিস্টার | অনানুষ্ঠানিক | নিরপেক্ষ |
| কতটা প্রচলিত | 10000-এর বেশি (কম প্রচলিত) | 10000-এর বেশি (কম প্রচলিত) |
| সহাবস্থান | burn it to the ground, completely burn, set fire, destroy completely, consume in flames | raze to the ground, raze a building, raze a village, raze a structure, raze a site |
| বিপরীত | - | build, erect |
| সাধারণ ভুল | Confused with 'burn down' which suggests partial destruction., Used literally when it often implies metaphorical meaning., Incorrectly used in non-destructive contexts. | Confused with 'raise' which means to lift up., Incorrectly uses 'raze' for non-destructive contexts., Mixing up the spelling with similar-sounding words. |
| ব্যবহারের নোট | সাধারণত অনানুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত হয়, এটি নাটকীয় বা অতিরঞ্জিত হতে পারে। গুরুতর আলোচনার জন্য উপযুক্ত নয়।Typically used in informal contexts, may be dramatic or exaggerated. Not suitable for serious discussions. | Often used in formal contexts related to construction or destruction. Not appropriate for casual conversation. |
আসল ক্লিপে এটি দেখুন
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন: Burn it to the ground বনাম Raze
Burn it to the ground এবং Raze-এর মধ্যে পার্থক্য কী?
Burn it to the ground: To completely destroy something by fire. Raze: To completely destroy a building or area.
কোনটি বেশি আনুষ্ঠানিক: Burn it to the ground এবং Raze?
এদের মধ্যে Raze সবচেয়ে আনুষ্ঠানিক।
প্রতিটির একটি করে উদাহরণ দেখাতে পারেন?
Burn it to the ground: The villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated. Raze: The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.
আমি কি Burn it to the ground এবং Raze বিনিময়যোগ্যভাবে ব্যবহার করতে পারি?
সবসময় নয়। Burn it to the ground এবং Raze সম্পর্কিত এবং কখনও কখনও মিলে যায়, তবে রেজিস্টার, প্রচলন ও ব্যবহারে আলাদা, তাই একটির বদলে আরেকটি ব্যবহার করলে অর্থ বা সুর বদলে যেতে পারে। বদলানোর আগে উপরের পার্থক্যগুলো দেখুন।