Burn it to the ground vs Raze

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Burn it to the ground

InformellÜber 10.000 (seltener)

Raze

Über 10.000 (seltener)
Am formellsten: Raze
 Burn it to the groundRaze
Aussprache🇬🇧 //bɜːn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇺🇸 //bɜrn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇬🇧 //reɪz//🇺🇸 //reɪz//
BedeutungEtwas komplett durch Feuer zerstören.To completely destroy something by fire.To completely destroy a building or area.
BeispielThe villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated.The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.
RegisterInformellNeutral
Wie häufigÜber 10.000 (seltener)Über 10.000 (seltener)
Kollokationenburn it to the ground, completely burn, set fire, destroy completely, consume in flamesraze to the ground, raze a building, raze a village, raze a structure, raze a site
Antonyme-build, erect
Häufige FehlerConfused with 'burn down' which suggests partial destruction., Used literally when it often implies metaphorical meaning., Incorrectly used in non-destructive contexts.Confused with 'raise' which means to lift up., Incorrectly uses 'raze' for non-destructive contexts., Mixing up the spelling with similar-sounding words.
Hinweise zur VerwendungWird typischerweise in informellen Kontexten verwendet, kann dramatisch oder übertrieben sein. Nicht für ernste Diskussionen geeignet.Typically used in informal contexts, may be dramatic or exaggerated. Not suitable for serious discussions.Often used in formal contexts related to construction or destruction. Not appropriate for casual conversation.

Sieh es in echten Clips

Burn it to the ground
Raze

Häufige Fragen: Burn it to the ground vs Raze

Was ist der Unterschied zwischen Burn it to the ground und Raze?

Burn it to the ground: To completely destroy something by fire. Raze: To completely destroy a building or area.

Was ist formeller: Burn it to the ground und Raze?

Raze ist davon am formellsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Burn it to the ground: The villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated. Raze: The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.

Kann ich Burn it to the ground und Raze austauschbar verwenden?

Nicht immer. Burn it to the ground und Raze sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche